1The Pharisees and some of the scribes gathered around Him when they had come from Jerusalem,
1有法利賽人和幾個文士從耶路撒冷來,到耶穌那裡聚集。
2and had seen that some of His disciples were eating their bread with impure hands, that is, unwashed.
2他們曾看見他的門徒中有人用俗手,就是沒有洗的手,吃飯。
3(For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they carefully wash their hands, [thus] observing the traditions of the elders;
3(原來法利賽人和猶太人都拘守古人的遺傳,若不仔細洗手就不吃飯;
4and [when they come] from the market place, they do not eat unless they cleanse themselves; and there are many other things which they have received in order to observe, such as the washing of cups and pitchers and copper pots.)
4從市上來,若不洗浴也不吃飯;還有好些別的規矩,他們歷代拘守,就是洗杯、罐、銅器等物。)
5The Pharisees and the scribes asked Him, 'Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with impure hands?'
5法利賽人和文士問他說:你的門徒為甚麼不照古人的遺傳,用俗手吃飯呢?
6And He said to them, 'Rightly did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written: 'THIS PEOPLE HONORS ME WITH THEIR LIPS, BUT THEIR HEART IS FAR AWAY FROM ME.
6耶穌說:以賽亞指著你們假冒為善之人所說的預言是不錯的。如經上說:這百姓用嘴唇尊敬我,心卻遠離我。
7'BUT IN VAIN DO THEY WORSHIP ME, TEACHING AS DOCTRINES THE PRECEPTS OF MEN.'
7他們將人的吩咐當作道理教導人,所以拜我也是枉然。
8'Neglecting the commandment of God, you hold to the tradition of men.'
8你們是離棄神的誡命,拘守人的遺傳;
9He was also saying to them, 'You are experts at setting aside the commandment of God in order to keep your tradition.
9又說:你們誠然是廢棄神的誡命,要守自己的遺傳。
10'For Moses said, 'HONOR YOUR FATHER AND YOUR MOTHER'; and, 'HE WHO SPEAKS EVIL OF FATHER OR MOTHER, IS TO BE PUT TO DEATH';
10摩西說:當孝敬父母;又說:咒罵父母的,必治死他。
11but you say, 'If a man says to [his] father or [his] mother, whatever I have that would help you is Corban (that is to say, given [to God]),'
11你們倒說:人若對父母說:我所當奉給你的,已經作了各耳板(各耳板就是供獻的意思),
12you no longer permit him to do anything for [his] father or [his] mother;
12以後你們就不容他再奉養父母。
13[thus] invalidating the word of God by your tradition which you have handed down; and you do many things such as that.'
13這就是你們承接遺傳,廢了神的道。你們還做許多這樣的事。
14After He called the crowd to Him again, He [began] saying to them, 'Listen to Me, all of you, and understand:
14耶穌又叫眾人來,對他們說:你們都要聽我的話,也要明白。
15there is nothing outside the man which can defile him if it goes into him; but the things which proceed out of the man are what defile the man.
15從外面進去的不能污穢人,惟有從裡面出來的乃能污穢人。(有古卷在此有:
16['If anyone has ears to hear, let him hear.]'
16有耳可聽的,就應當聽!)
17When he had left the crowd [and] entered the house, His disciples questioned Him about the parable.
17耶穌離開眾人,進了屋子,門徒就問他這比喻的意思。
18And He said to them, 'Are you so lacking in understanding also? Do you not understand that whatever goes into the man from outside cannot defile him,
18耶穌對他們說:你們也是這樣不明白麼?豈不曉得凡從外面進入的,不能污穢人,
19because it does not go into his heart, but into his stomach, and is eliminated?' ([Thus He] declared all foods clean.)
19因為不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅廁裡。這是說,各樣的食物都是潔淨的;
20And He was saying, 'That which proceeds out of the man, that is what defiles the man.
20又說:從人裡面出來的,那才能污穢人;
21'For from within, out of the heart of men, proceed the evil thoughts, fornications, thefts, murders, adulteries,
21因為從裡面,就是從人心裡,發出惡念、苟合、
22deeds of coveting [and] wickedness, [as well] [as] deceit, sensuality, envy, slander, pride [and] foolishness.
22偷盜、兇殺、姦淫、貪婪、邪惡、詭詐、淫蕩、嫉妒、謗讟、驕傲、狂妄。
23'All these evil things proceed from within and defile the man.'
23這一切的惡都是從裡面出來,且能污穢人。
24Jesus got up and went away from there to the region of Tyre. And when He had entered a house, He wanted no one to know [of it]; yet He could not escape notice.
24耶穌從那裡起身,往推羅、西頓的境內去,進了一家,不願意人知道,卻隱藏不住。
25But after hearing of Him, a woman whose little daughter had an unclean spirit immediately came and fell at His feet.
25當下,有一個婦人,他的小女兒被污鬼附著,聽見耶穌的事,就來俯伏在他腳前。
26Now the woman was a Gentile, of the Syrophoenician race. And she kept asking Him to cast the demon out of her daughter.
26這婦人是希利尼人,屬敘利腓尼基族。他求耶穌趕出那鬼離開他的女兒。
27And He was saying to her, 'Let the children be satisfied first, for it is not good to take the children's bread and throw it to the dogs.'
27耶穌對他說:讓兒女們先吃飽,不好拿兒女的餅丟給狗吃。
28But she answered and said to Him, 'Yes, Lord, [but] even the dogs under the table feed on the children's crumbs.'
28婦人回答說:主阿,不錯;但是狗在桌子底下也吃孩子們的碎渣兒。
29And He said to her, 'Because of this answer go; the demon has gone out of your daughter.'
29耶穌對他說:因這句話,你回去罷;鬼已經離開你的女兒了。
30And going back to her home, she found the child lying on the bed, the demon having left.
30他就回家去,見小孩子躺在床上,鬼已經出去了。
31Again He went out from the region of Tyre, and came through Sidon to the Sea of Galilee, within the region of Decapolis.
31耶穌又離了推羅的境界,經過西頓,就從低加波利境內來到加利利海。
32They brought to Him one who was deaf and spoke with difficulty, and they implored Him to lay His hand on him.
32有人帶著一個耳聾舌結的人來見耶穌,求他按手在他身上。
33Jesus took him aside from the crowd, by himself, and put His fingers into his ears, and after spitting, He touched his tongue [with the saliva];
33耶穌領他離開眾人,到一邊去,就用指頭探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌頭,
34and looking up to heaven with a deep sigh, He said to him, 'Ephphatha!' that is, 'Be opened!'
34望天歎息,對他說:以法大!就是說:開了罷!
35And his ears were opened, and the impediment of his tongue was removed, and he [began] speaking plainly.
35他的耳朵就開了,舌結也解了,說話也清楚了。
36And He gave them orders not to tell anyone; but the more He ordered them, the more widely they continued to proclaim it.
36耶穌囑咐他們不要告訴人;但他越發囑咐,他們越發傳揚開了。
37They were utterly astonished, saying, 'He has done all things well; He makes even the deaf to hear and the mute to speak.'
37眾人分外希奇,說:他所做的事都好,他連聾子也叫他們聽見,啞吧也叫他們說話。