1He entered again into a synagogue; and a man was there whose hand was withered.
1耶穌又進了會堂,在那裡有一個人枯乾了一隻手。
2They were watching Him [to see] if He would heal him on the Sabbath, so that they might accuse Him.
2眾人窺探耶穌,在安息日醫治不醫治,意思是要控告耶穌。
3He said to the man with the withered hand, 'Get up and come forward!'
3耶穌對那枯乾一隻手的人說:起來,站在當中。
4And He said to them, 'Is it lawful to do good or to do harm on the Sabbath, to save a life or to kill?' But they kept silent.
4又問眾人說:在安息日行善行惡,救命害命,那樣是可以的呢?他們都不作聲。
5After looking around at them with anger, grieved at their hardness of heart, He said to the man, 'Stretch out your hand.' And he stretched it out, and his hand was restored.
5耶穌怒目周圍看他們,憂愁他們的心剛硬,就對那人說:伸出手來!他把手一伸,手就復了原。
6The Pharisees went out and immediately [began] conspiring with the Herodians against Him, [as] [to] how they might destroy Him.
6法利賽人出去,同希律一黨的人商議怎樣可以除滅耶穌。
7Jesus withdrew to the sea with His disciples; and a great multitude from Galilee followed; and [also] from Judea,
7耶穌和門徒退到海邊去,有許多人從加利利跟隨他。
8and from Jerusalem, and from Idumea, and beyond the Jordan, and the vicinity of Tyre and Sidon, a great number of people heard of all that He was doing and came to Him.
8還有許多人聽見他所做的大事,就從猶太、耶路撒冷、以土買、約但河外,並推羅、西頓的四方來到他那裡。
9And He told His disciples that a boat should stand ready for Him because of the crowd, so that they would not crowd Him;
9他因為人多,就吩咐門徒叫一隻小船伺候著,免得眾人擁擠他。
10for He had healed many, with the result that all those who had afflictions pressed around Him in order to touch Him.
10他治好了許多人,所以凡有災病的,都擠進來要摸他。
11Whenever the unclean spirits saw Him, they would fall down before Him and shout, 'You are the Son of God!'
11污鬼無論何時看見他,就俯伏在他面前,喊著說:你是神的兒子。
12And He earnestly warned them not to tell who He was.
12耶穌再三的囑咐他們,不要把他顯露出來。
13And He went up on the mountain and summoned those whom He Himself wanted, and they came to Him.
13耶穌上了山,隨自己的意思叫人來;他們便來到他那裡。
14And He appointed twelve, so that they would be with Him and that He [could] send them out to preach,
14他就設立十二個人,要他們常和自己同在,也要差他們去傳道,
15and to have authority to cast out the demons.
15並給他們權柄趕鬼。
16And He appointed the twelve: Simon (to whom He gave the name Peter),
16這十二個人有西門─耶穌又給他起名叫彼得,
17and James, the [son] of Zebedee, and John the brother of James (to them He gave the name Boanerges, which means, 'Sons of Thunder ');
17還有西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰,又給這兩個人起名叫半尼其,就是雷子的意思,
18and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot;
18又有安得烈、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒腓的兒子雅各、和達太,並奮銳黨的西門;
19and Judas Iscariot, who betrayed Him.
19還有賣耶穌的加略人猶大。
20And He came home, and the crowd gathered again, to such an extent that they could not even eat a meal.
20耶穌進了一個屋子,眾人又聚集,甚至他連飯也顧不得吃。
21When His own people heard [of] [this], they went out to take custody of Him; for they were saying, 'He has lost His senses.'
21耶穌的親屬聽見,就出來要拉住他,因為他們說他癲狂了。
22The scribes who came down from Jerusalem were saying, 'He is possessed by Beelzebul,' and 'He casts out the demons by the ruler of the demons.'
22從耶路撒冷下來的文士說:他是被別西卜附著;又說:他是靠著鬼王趕鬼。
23And He called them to Himself and began speaking to them in parables, 'How can Satan cast out Satan?
23耶穌叫他們來,用比喻對他們說:撒但怎能趕出撒但呢?
24'If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
24若一國自相分爭,那國就站立不住;
25'If a house is divided against itself, that house will not be able to stand.
25若一家自相分爭,那家就站立不住。
26'If Satan has risen up against himself and is divided, he cannot stand, but he is finished!
26若撒但自相攻打分爭,他就站立不住,必要滅亡。
27'But no one can enter the strong man's house and plunder his property unless he first binds the strong man, and then he will plunder his house.
27沒有人能進壯士家裡,搶奪他的家具;必先捆住那壯士,才可以搶奪他的家。
28'Truly I say to you, all sins shall be forgiven the sons of men, and whatever blasphemies they utter;
28我實在告訴你們,世人一切的罪和一切褻瀆的話都可得赦免;
29but whoever blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an eternal sin '--
29凡褻瀆聖靈的,卻永不得赦免,乃要擔當永遠的罪。
30because they were saying, 'He has an unclean spirit.'
30這話是因為他們說:他是被污鬼附著的。
31Then His mother and His brothers arrived, and standing outside they sent [word] to Him and called Him.
31當下,耶穌的母親和弟兄來,站在外邊,打發人去叫他。
32A crowd was sitting around Him, and they said to Him, 'Behold, Your mother and Your brothers are outside looking for You.'
32有許多人在耶穌周圍坐著,他們就告訴他說:看哪,你母親和你弟兄在外邊找你。
33Answering them, He said, 'Who are My mother and My brothers?'
33耶穌回答說:誰是我的母親?誰是我的弟兄?
34Looking about at those who were sitting around Him, He said, 'Behold My mother and My brothers!
34就四面觀看那周圍坐著的人,說:看哪,我的母親,我的弟兄。
35'For whoever does the will of God, he is My brother and sister and mother.'
35凡遵行神旨意的人就是我的弟兄姐妹和母親了。