1As they approached Jerusalem, at Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, He sent two of His disciples,
1耶穌和門徒將近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄欖山那裡;耶穌就打發兩個門徒,
2and said to them, 'Go into the village opposite you, and immediately as you enter it, you will find a colt tied [there], on which no one yet has ever sat; untie it and bring it [here].
2對他們說:你們往對面村子裡去,一進去的時候,必看見一匹驢駒拴在那裡,是從來沒有人騎過的,可以解開,牽來。
3'If anyone says to you, 'Why are you doing this?' you say, 'The Lord has need of it'; and immediately he will send it back here.'
3若有人對你們說:為甚麼作這事?你們就說:主要用他。那人必立時讓你們牽來。
4They went away and found a colt tied at the door, outside in the street; and they untied it.
4他們去了,便看見一匹驢駒拴在門外街道上,就把他解開。
5Some of the bystanders were saying to them, 'What are you doing, untying the colt?'
5在那裡站著的人,有幾個說:你們解驢駒作甚麼?
6They spoke to them just as Jesus had told [them], and they gave them permission.
6門徒照著耶穌所說的回答,那些人就任憑他們牽去了。
7They brought the colt to Jesus and put their coats on it; and He sat on it.
7他們把驢駒牽到耶穌那裡,把自己的衣服搭在上面,耶穌就騎上。
8And many spread their coats in the road, and others [spread] leafy branches which they had cut from the fields.
8有許多人把衣服鋪在路上,也有人把田間的樹枝砍下來,鋪在路上。
9Those who went in front and those who followed were shouting: 'Hosanna! BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD;
9前行後隨的人都喊著說:和散那(和散那:原有求救的意思,在此乃是稱頌的話)!奉主名來的是應當稱頌的!
10Blessed [is] the coming kingdom of our father David; Hosanna in the highest!'
10那將要來的我祖大衛之國是應當稱頌的!高高在上和散那!
11Jesus entered Jerusalem [and came] into the temple; and after looking around at everything, He left for Bethany with the twelve, since it was already late.
11耶穌進了耶路撒冷,入了聖殿,周圍看了各樣物件。天色已晚,就和十二個門徒出城,往伯大尼去了。
12On the next day, when they had left Bethany, He became hungry.
12第二天,他們從伯大尼出來,耶穌餓了。
13Seeing at a distance a fig tree in leaf, He went [to see] if perhaps He would find anything on it; and when He came to it, He found nothing but leaves, for it was not the season for figs.
13遠遠的看見一棵無花果樹,樹上有葉子,就往那裡去,或者在樹上可以找著甚麼。到了樹下,竟找不著甚麼,不過有葉子,因為不是收無花果的時候。
14He said to it, 'May no one ever eat fruit from you again!' And His disciples were listening.
14耶穌就對樹說:從今以後,永沒有人吃你的果子。他的門徒也聽見了。
15Then they came to Jerusalem. And He entered the temple and began to drive out those who were buying and selling in the temple, and overturned the tables of the money changers and the seats of those who were selling doves;
15他們來到耶路撒冷。耶穌進入聖殿,趕出殿裡作買賣的人,推倒兌換銀錢之人的桌子,和賣鴿子之人的凳子;
16and He would not permit anyone to carry merchandise through the temple.
16也不許人拿著器具從殿裡經過;
17And He [began] to teach and say to them, 'Is it not written, 'MY HOUSE SHALL BE CALLED A HOUSE OF PRAYER FOR ALL THE NATIONS '? But you have made it a ROBBERS' DEN.'
17便教訓他們說:經上不是記著說:我的殿必稱為萬國禱告的殿麼?你們倒使他成為賊窩了。
18The chief priests and the scribes heard [this], and [began] seeking how to destroy Him; for they were afraid of Him, for the whole crowd was astonished at His teaching.
18祭司長和文士聽見這話,就想法子要除滅耶穌,卻又怕他,因為眾人都希奇他的教訓。
19When evening came, they would go out of the city.
19每天晚上,耶穌出城去。
20As they were passing by in the morning, they saw the fig tree withered from the roots [up].
20早晨,他們從那裡經過,看見無花果樹連根都枯乾了。
21Being reminded, Peter said to Him, 'Rabbi, look, the fig tree which You cursed has withered.'
21彼得想起耶穌的話來,就對他說:拉比,請看!你所咒詛的無花果樹,已經枯乾了。
22And Jesus answered saying to them, 'Have faith in God.
22耶穌回答說:你們當信服神。
23'Truly I say to you, whoever says to this mountain, 'Be taken up and cast into the sea,' and does not doubt in his heart, but believes that what he says is going to happen, it will be [granted] him.
23我實在告訴你們,無論何人對這座山說:你挪開此地,投在海裡!他若心裡不疑惑,只信他所說的必成,就必給他成了。
24'Therefore I say to you, all things for which you pray and ask, believe that you have received them, and they will be [granted] you.
24所以我告訴你們,凡你們禱告祈求的,無論是甚麼,只要信是得著的,就必得著。
25'Whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone, so that your Father who is in heaven will also forgive you your transgressions.
25你們站著禱告的時候,若想起有人得罪你們,就當饒恕他,好叫你們在天上的父也饒恕你們的過犯。
26['But if you do not forgive, neither will your Father who is in heaven forgive your transgressions.]'
26你們若不饒恕人,你們在天上的父也不饒恕你們的過犯。(有古卷無此節)
27They came again to Jerusalem. And as He was walking in the temple, the chief priests and the scribes and the elders came to Him,
27他們又來到耶路撒冷。耶穌在殿裡行走的時候,祭司長和文士並長老進前來,
28and [began] saying to Him, 'By what authority are You doing these things, or who gave You this authority to do these things?'
28問他說:你仗著甚麼權柄作這些事?給你這權柄的是誰呢?
29And Jesus said to them, 'I will ask you one question, and you answer Me, and [then] I will tell you by what authority I do these things.
29耶穌對他們說:我要問你們一句話,你們回答我,我就告訴你們我仗著甚麼權柄作這些事。
30'Was the baptism of John from heaven, or from men? Answer Me.'
30約翰的洗禮是從天上來的?是從人間來的呢?你們可以回答我。
31They [began] reasoning among themselves, saying, 'If we say, 'From heaven,' He will say, 'Then why did you not believe him?'
31他們彼此商議說:我們若說從天上來,他必說:這樣,你們為甚麼不信他呢?
32'But shall we say, 'From men '?'-- they were afraid of the people, for everyone considered John to have been a real prophet.
32若說從人間來,卻又怕百姓,因為眾人真以約翰為先知。
33Answering Jesus, they said, 'We do not know.' And Jesus said to them, 'Nor will I tell you by what authority I do these things.'
33於是回答耶穌說:我們不知道。耶穌說:我也不告訴你們我仗著甚麼權柄作這些事。