1On one of the days while He was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes with the elders confronted [Him],
1有一天,耶穌在殿裡教訓百姓,講福音的時候,祭司長和文士並長老上前來,
2and they spoke, saying to Him, 'Tell us by what authority You are doing these things, or who is the one who gave You this authority?'
2問他說:你告訴我們,你仗著甚麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?
3Jesus answered and said to them, 'I will also ask you a question, and you tell Me:
3耶穌回答說:我也要問你們一句話,你們且告訴我。
4'Was the baptism of John from heaven or from men?'
4約翰的洗禮是從天上來的?是從人間來的呢?
5They reasoned among themselves, saying, 'If we say, 'From heaven,' He will say, 'Why did you not believe him?'
5他們彼此商議說:我們若說從天上來,他必說:你們為甚麼不信他呢?
6'But if we say, 'From men,' all the people will stone us to death, for they are convinced that John was a prophet.'
6若說從人間來,百姓都要用石頭打死我們,因為他們信約翰是先知。
7So they answered that they did not know where [it came] from.
7於是回答說:不知道是從那裡來的。
8And Jesus said to them, 'Nor will I tell you by what authority I do these things.'
8耶穌說:我也不告訴你們,我仗著甚麼權柄做這些事。
9And He began to tell the people this parable: 'A man planted a vineyard and rented it out to vine-growers, and went on a journey for a long time.
9耶穌就設比喻對百姓說:有人栽了一個葡萄園,租給園戶,就往外國去住了許久。
10'At the [harvest] time he sent a slave to the vine-growers, so that they would give him [some] of the produce of the vineyard; but the vine-growers beat him and sent him away empty-handed.
10到了時候,打發一個僕人到園戶那裡去,叫他們把園中當納的果子交給他;園戶竟打了他,叫他空手回去。
11'And he proceeded to send another slave; and they beat him also and treated him shamefully and sent him away empty-handed.
11又打發一個僕人去,他們也打了他,並且凌辱他,叫他空手回去。
12'And he proceeded to send a third; and this one also they wounded and cast out.
12又打發第三個僕人去,他們也打傷了他,把他推出去了。
13'The owner of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.'
13園主說:我怎麼辦呢?我要打發我的愛子去,或者他們尊敬他。
14'But when the vine-growers saw him, they reasoned with one another, saying, 'This is the heir; let us kill him so that the inheritance will be ours.'
14不料,園戶看見他,就彼此商量說:這是承受產業的,我們殺他罷,使產業歸於我們!
15'So they threw him out of the vineyard and killed him. What, then, will the owner of the vineyard do to them?
15於是把他推出葡萄園外,殺了。這樣,葡萄園的主人要怎樣處治他們呢?
16'He will come and destroy these vine-growers and will give the vineyard to others.' When they heard it, they said, 'May it never be!'
16他要來除滅這些園戶,將葡萄園轉給別人。聽見的人說:這是萬不可的!
17But Jesus looked at them and said, 'What then is this that is written: 'THE STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED, THIS BECAME THE CHIEF CORNER [stone]'?
17耶穌看著他們說:經上記著:匠人所棄的石頭已作了房角的頭塊石頭。這是甚麼意思呢?
18'Everyone who falls on that stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will scatter him like dust.'
18凡掉在那石頭上的,必要跌碎;那石頭掉在誰的身上,就要把誰砸得稀爛。
19The scribes and the chief priests tried to lay hands on Him that very hour, and they feared the people; for they understood that He spoke this parable against them.
19文士和祭司長看出這比喻是指著他們說的,當時就想要下手拿他,只是懼怕百姓。
20So they watched Him, and sent spies who pretended to be righteous, in order that they might catch Him in some statement, so that they [could] deliver Him to the rule and the authority of the governor.
20於是窺探耶穌,打發奸細裝作好人,要在他的話上得把柄,好將他交在巡撫的政權之下。
21They questioned Him, saying, 'Teacher, we know that You speak and teach correctly, and You are not partial to any, but teach the way of God in truth.
21奸細就問耶穌說:夫子,我們曉得你所講所傳都是正道,也不取人的外貌,乃是誠誠實實傳神的道。
22'Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?'
22我們納稅給該撒,可以不可以?
23But He detected their trickery and said to them,
23耶穌看出他們的詭詐,就對他們說:
24'Show Me a denarius. Whose likeness and inscription does it have?' They said, 'Caesar's.'
24拿一個銀錢來給我看。這像和這號是誰的?他們說:是該撒的。
25And He said to them, 'Then render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.'
25耶穌說:這樣,該撒的物當歸給該撒,神的物當歸給神。
26And they were unable to catch Him in a saying in the presence of the people; and being amazed at His answer, they became silent.
26他們當著百姓,在這話上得不著把柄,又希奇他的應對,就閉口無言了。
27Now there came to Him some of the Sadducees (who say that there is no resurrection),
27撒都該人常說沒有復活的事。有幾個來問耶穌說:
28and they questioned Him, saying, 'Teacher, Moses wrote for us that IF A MAN'S BROTHER DIES, having a wife, AND HE IS CHILDLESS, HIS BROTHER SHOULD MARRY THE WIFE AND RAISE UP CHILDREN TO HIS BROTHER.
28夫子!摩西為我們寫著說:人若有妻無子就死了,他兄弟當娶他的妻,為哥哥生子立後。
29'Now there were seven brothers; and the first took a wife and died childless;
29有弟兄七人,第一個娶了妻,沒有孩子死了;
30and the second
30第二個、第三個也娶過他;
31and the third married her; and in the same way all seven died, leaving no children.
31那七個人都娶過他,沒有留下孩子就死了。
32'Finally the woman died also.
32後來婦人也死了。
33'In the resurrection therefore, which one's wife will she be? For all seven had married her.'
33這樣,當復活的時候,他是那一個的妻子呢?因為他們七個人都娶過他。
34Jesus said to them, 'The sons of this age marry and are given in marriage,
34耶穌說:這世界的人有娶有嫁;
35but those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage;
35惟有算為配得那世界,與從死裡復活的人也不娶也不嫁;
36for they cannot even die anymore, because they are like angels, and are sons of God, being sons of the resurrection.
36因為他們不能再死,和天使一樣;既是復活的人,就為神的兒子。
37'But that the dead are raised, even Moses showed, in the [passage about the burning] bush, where he calls the Lord THE GOD OF ABRAHAM, AND THE GOD OF ISAAC, AND THE GOD OF JACOB.
37至於死人復活,摩西在荊棘篇上,稱主是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,就指示明白了。
38'Now He is not the God of the dead but of the living; for all live to Him.'
38神原不是死人的神,乃是活人的神;因為在他那裡(那裡:或作看來),人都是活的。
39Some of the scribes answered and said, 'Teacher, You have spoken well.'
39有幾個文士說:夫子!你說得好。
40For they did not have courage to question Him any longer about anything.
40以後他們不敢再問他甚麼。
41Then He said to them, 'How [is it that] they say the Christ is David's son?
41耶穌對他們說:人怎麼說基督是大衛的子孫呢?
42'For David himself says in the book of Psalms, 'THE LORD SAID TO MY LORD, 'SIT AT MY RIGHT HAND,
42詩篇上大衛自己說:主對我主說:你坐在我的右邊,
43UNTIL I MAKE YOUR ENEMIES A FOOTSTOOL FOR YOUR FEET.''
43等我使你仇敵作你的腳凳。
44'Therefore David calls Him 'Lord,' and how is He his son?'
44大衛既稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?
45And while all the people were listening, He said to the disciples,
45眾百姓聽的時候,耶穌對門徒說:
46'Beware of the scribes, who like to walk around in long robes, and love respectful greetings in the market places, and chief seats in the synagogues and places of honor at banquets,
46你們要防備文士。他們好穿長衣遊行,喜愛人在街市上問他們安,又喜愛會堂裡的高位,筵席上的首座;
47who devour widows' houses, and for appearance's sake offer long prayers. These will receive greater condemnation.'
47他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的刑罰!