Judges 15

士师记 15章 · NASB + CUV

NASB

1But after a while, in the time of wheat harvest, Samson visited his wife with a young goat, and said, 'I will go in to my wife in [her] room.' But her father did not let him enter.

CUV

1過了些日子,到割麥子的時候,參孫帶著一隻山羊羔去看他的妻,說:我要進內室見我的妻。他岳父不容他進去,

NASB

2Her father said, 'I really thought that you hated her intensely; so I gave her to your companion. Is not her younger sister more beautiful than she? Please let her be yours instead.'

CUV

2說:我估定你是極其恨他,因此我將他給了你的陪伴。他的妹子不是比他還美麗麼?你可以娶來代替他罷!

NASB

3Samson then said to them, 'This time I shall be blameless in regard to the Philistines when I do them harm.'

CUV

3參孫說:這回我加害於非利士人不算有罪。

NASB

4Samson went and caught three hundred foxes, and took torches, and turned [the foxes] tail to tail and put one torch in the middle between two tails.

CUV

4於是參孫去捉了三百隻狐狸(或譯:野狗),將狐狸尾巴一對一對地捆上,將火把捆在兩條尾巴中間,

NASB

5When he had set fire to the torches, he released the foxes into the standing grain of the Philistines, thus burning up both the shocks and the standing grain, along with the vineyards [and] groves.

CUV

5點著火把,就放狐狸進入非利士人站著的禾稼,將堆集的禾捆和未割的禾稼,並橄欖園盡都燒了。

NASB

6Then the Philistines said, 'Who did this?' And they said, 'Samson, the son-in-law of the Timnite, because he took his wife and gave her to his companion.' So the Philistines came up and burned her and her father with fire.

CUV

6非利士人說:這事是誰做的呢?有人說:是亭拿人的女婿參孫,因為他岳父將他的妻給了他的陪伴。於是非利士人上去,用火燒了婦人和他的父親。

NASB

7Samson said to them, 'Since you act like this, I will surely take revenge on you, but after that I will quit.'

CUV

7參孫對非利士人說:你們既然這樣行,我必向你們報仇才肯罷休。

NASB

8He struck them ruthlessly with a great slaughter; and he went down and lived in the cleft of the rock of Etam.

CUV

8參孫就大大擊殺他們,連腿帶腰都砍斷了。他便下去,住在以坦磐的穴內。

NASB

9Then the Philistines went up and camped in Judah, and spread out in Lehi.

CUV

9非利士人上去安營在猶大,布散在利希。

NASB

10The men of Judah said, 'Why have you come up against us?' And they said, 'We have come up to bind Samson in order to do to him as he did to us.'

CUV

10猶大人說:你們為何上來攻擊我們呢?他們說:我們上來是要捆綁參孫;他向我們怎樣行,我們也要向他怎樣行。

NASB

11Then 3,000 men of Judah went down to the cleft of the rock of Etam and said to Samson, 'Do you not know that the Philistines are rulers over us? What then is this that you have done to us?' And he said to them, 'As they did to me, so I have done to them.'

CUV

11於是有三千猶大人下到以坦磐的穴內,對參孫說:非利士人轄制我們,你不知道麼?你向我們行的是甚麼事呢?他回答說:他們向我怎樣行,我也要向他們怎樣行。

NASB

12They said to him, 'We have come down to bind you so that we may give you into the hands of the Philistines.' And Samson said to them, 'Swear to me that you will not kill me.'

CUV

12猶大人對他說:我們下來是要捆綁你,將你交在非利士人手中。參孫說:你們要向我起誓,應承你們自己不害死我。

NASB

13So they said to him, 'No, but we will bind you fast and give you into their hands; yet surely we will not kill you.' Then they bound him with two new ropes and brought him up from the rock.

CUV

13他們說:我們斷不殺你,只要將你捆綁交在非利士人手中。於是用兩條新繩捆綁參孫,將他從以坦磐帶上去。

NASB

14When he came to Lehi, the Philistines shouted as they met him. And the Spirit of the LORD came upon him mightily so that the ropes that were on his arms were as flax that is burned with fire, and his bonds dropped from his hands.

CUV

14參孫到了利希,非利士人都迎著喧嚷。耶和華的靈大大感動參孫,他臂上的繩就像火燒的麻一樣,他的綁繩都從他手上脫落下來。

NASB

15He found a fresh jawbone of a donkey, so he reached out and took it and killed a thousand men with it.

CUV

15他見一塊未乾的驢腮骨,就伸手拾起來,用以擊殺一千人。

NASB

16Then Samson said, 'With the jawbone of a donkey, Heaps upon heaps, With the jawbone of a donkey I have killed a thousand men.'

CUV

16參孫說:我用驢恉骨殺人成堆,用驢腮骨殺了一千人。

NASB

17When he had finished speaking, he threw the jawbone from his hand; and he named that place Ramath-lehi.

CUV

17說完這話,就把那恉骨從手裡拋出去了。那地便叫拉末利希。

NASB

18Then he became very thirsty, and he called to the LORD and said, 'You have given this great deliverance by the hand of Your servant, and now shall I die of thirst and fall into the hands of the uncircumcised?'

CUV

18參孫甚覺口渴,就求告耶和華說:你既藉僕人的手施行這麼大的拯救,豈可任我渴死、落在未受割禮的人手中呢?

NASB

19But God split the hollow place that is in Lehi so that water came out of it. When he drank, his strength returned and he revived. Therefore he named it En-hakkore, which is in Lehi to this day.

CUV

19神就使利希的窪處裂開,有水從其中湧出來。參孫喝了,精神復原;因此那泉名叫隱哈歌利,那泉直到今日還在利希。

NASB

20So he judged Israel twenty years in the days of the Philistines.

CUV

20當非利士人轄制以色列人的時候,參孫作以色列的士師二十年。