1Now it came about when all the kings of the Amorites who [were] beyond the Jordan to the west, and all the kings of the Canaanites who [were] by the sea, heard how the LORD had dried up the waters of the Jordan before the sons of Israel until they had crossed, that their hearts melted, and there was no spirit in them any longer because of the sons of Israel.
1約但河西亞摩利人的諸王和靠海迦南人的諸王,聽見耶和華在以色列人前面使約但河的水乾了,等到我們過去,他們的心因以色列人的緣故就消化了,不再有膽氣。
2At that time the LORD said to Joshua, 'Make for yourself flint knives and circumcise again the sons of Israel the second time.'
2那時,耶和華吩咐約書亞說:你製造火石刀,第二次給以色列人行割禮。
3So Joshua made himself flint knives and circumcised the sons of Israel at Gibeath-haaraloth.
3約書亞就製造了火石刀,在除皮山那裡給以色列人行割禮。
4This is the reason why Joshua circumcised them: all the people who came out of Egypt who were males, all the men of war, died in the wilderness along the way after they came out of Egypt.
4約書亞行割禮的緣故,是因為從埃及出來的眾民,就是一切能打仗的男丁,出了埃及以後,都死在曠野的路上。
5For all the people who came out were circumcised, but all the people who were born in the wilderness along the way as they came out of Egypt had not been circumcised.
5因為出來的眾民都受過割禮;惟獨出埃及以後、在曠野的路上所生的眾民都沒有受過割禮。
6For the sons of Israel walked forty years in the wilderness, until all the nation, [that is], the men of war who came out of Egypt, perished because they did not listen to the voice of the LORD, to whom the LORD had sworn that He would not let them see the land which the LORD had sworn to their fathers to give us, a land flowing with milk and honey.
6以色列人在曠野走了四十年,等到國民,就是出埃及的兵丁,都消滅了,因為他們沒有聽從耶和華的話。耶和華曾向他們起誓,必不容他們看見耶和華向他們列祖起誓、應許賜給我們的地,就是流奶與蜜之地。
7Their children whom He raised up in their place, Joshua circumcised; for they were uncircumcised, because they had not circumcised them along the way.
7他們的子孫,就是耶和華所興起來接續他們的,都沒有受過割禮;因為在路上沒有給他們行割禮,約書亞這才給他們行了。
8Now when they had finished circumcising all the nation, they remained in their places in the camp until they were healed.
8國民都受完了割禮,就住在營中自己的地方,等到痊愈了。
9Then the LORD said to Joshua, 'Today I have rolled away the reproach of Egypt from you.' So the name of that place is called Gilgal to this day.
9耶和華對約書亞說:我今日將埃及的羞辱從你們身上輥去了。因此,那地方名叫吉甲(吉甲就是輥的意思),直到今日。
10While the sons of Israel camped at Gilgal they observed the Passover on the evening of the fourteenth day of the month on the desert plains of Jericho.
10以色列人在吉甲安營。正月十四日晚上,在耶利哥的平原守逾越節。
11On the day after the Passover, on that very day, they ate some of the produce of the land, unleavened cakes and parched [grain].
11逾越節的次日,他們就吃了那地的出產;正當那日吃無酵餅和烘的穀。
12The manna ceased on the day after they had eaten some of the produce of the land, so that the sons of Israel no longer had manna, but they ate some of the yield of the land of Canaan during that year.
12他們吃了那地的出產,第二日嗎哪就止住了,以色列人也不再有嗎哪了。那一年,他們卻吃迦南地的出產。
13Now it came about when Joshua was by Jericho, that he lifted up his eyes and looked, and behold, a man was standing opposite him with his sword drawn in his hand, and Joshua went to him and said to him, 'Are you for us or for our adversaries?'
13約書亞靠近耶利哥的時候,舉目觀看,不料,有一個人手裡有拔出來的刀,對面站立。約書亞到他那裡,問他說:你是幫助我們呢,是幫助我們敵人呢?
14He said, 'No; rather I indeed come now [as] captain of the host of the LORD.' And Joshua fell on his face to the earth, and bowed down, and said to him, 'What has my lord to say to his servant?'
14他回答說:不是的,我來是要作耶和華軍隊的元帥。約書亞就俯伏在地下拜,說:我主有甚麼話吩咐僕人。
15The captain of the LORD'S host said to Joshua, 'Remove your sandals from your feet, for the place where you are standing is holy.' And Joshua did so.
15耶和華軍隊的元帥對約書亞說:把你腳上的鞋脫下來,因為你所站的地方是聖的。約書亞就照著行了。