1Then the second lot fell to Simeon, to the tribe of the sons of Simeon according to their families, and their inheritance was in the midst of the inheritance of the sons of Judah.
1為西緬支派的人,按著宗族,拈出第二鬮。他們所得的地業是在猶大人地業中間。
2So they had as their inheritance Beersheba or Sheba and Moladah,
2他們所得為業之地就是:別是巴(或名示巴)、摩拉大、
3and Hazar-shual and Balah and Ezem,
3哈薩書亞、巴拉、以森、
4and Eltolad and Bethul and Hormah,
4伊利多拉、比土力、何珥瑪、
5and Ziklag and Beth-marcaboth and Hazar-susah,
5洗革拉、伯瑪加博、哈薩蘇撒、
6and Beth-lebaoth and Sharuhen; thirteen cities with their villages;
6伯利巴勿、沙魯險,共十三座城,還有屬城的村莊;
7Ain, Rimmon and Ether and Ashan; four cities with their villages;
7又有亞因、利門、以帖、亞珊,共四座城,還有屬城的村莊;
8and all the villages which [were] around these cities as far as Baalath-beer, Ramah of the Negev. This [was] the inheritance of the tribe of the sons of Simeon according to their families.
8並有這些城邑四圍一切的村莊,直到巴拉比珥,就是南地的拉瑪。這是西緬支派按著宗族所得的地業。
9The inheritance of the sons of Simeon [was taken] from the portion of the sons of Judah, for the share of the sons of Judah was too large for them; so the sons of Simeon received [an] inheritance in the midst of Judah's inheritance.
9西緬人的地業是從猶大人地業中得來的;因為猶大人的分過多,所以西緬人在他們的地業中得了地業。
10Now the third lot came up for the sons of Zebulun according to their families. And the territory of their inheritance was as far as Sarid.
10為西布倫人,按著宗族,拈出第三鬮。他們地業的境界是到撒立;
11Then their border went up to the west and to Maralah, it then touched Dabbesheth and reached to the brook that is before Jokneam.
11往西上到瑪拉拉,達到大巴設,又達到約念前的河;
12Then it turned from Sarid to the east toward the sunrise as far as the border of Chisloth-tabor, and it proceeded to Daberath and up to Japhia.
12又從撒立往東轉向日出之地,到吉斯綠他泊的境界,又通到大比拉,上到雅非亞;
13From there it continued eastward toward the sunrise to Gath-hepher, to Eth-kazin, and it proceeded to Rimmon which stretches to Neah.
13從那裡往東,接連到迦特希弗,至以特加汛,通到臨門,臨門延到尼亞;
14The border circled around it on the north to Hannathon, and it ended at the valley of Iphtahel.
14又繞過尼亞的北邊,轉到哈拿頓,通到伊弗他伊勒谷。
15[Included] also [were] Kattah and Nahalal and Shimron and Idalah and Bethlehem; twelve cities with their villages.
15還有加他、拿哈拉、伸崙、以大拉、伯利恆,共十二座城,還有屬城的村莊。
16This [was] the inheritance of the sons of Zebulun according to their families, these cities with their villages.
16這些城並屬城的村莊就是西布倫人按著宗族所得的地業。
17The fourth lot fell to Issachar, to the sons of Issachar according to their families.
17為以薩迦人,按著宗族,拈出第四鬮。
18Their territory was to Jezreel and [included] Chesulloth and Shunem,
18他們的境界是到耶斯列、基蘇律、書念、
19and Hapharaim and Shion and Anaharath,
19哈弗連、示按、亞拿哈拉、
20and Rabbith and Kishion and Ebez,
20拉璧、基善、亞別、
21and Remeth and En-gannim and En-haddah and Beth-pazzez.
21利篾、隱干寧、隱哈大、伯帕薛;
22The border reached to Tabor and Shahazumah and Beth-shemesh, and their border ended at the Jordan; sixteen cities with their villages.
22又達到他泊、沙哈洗瑪、伯示麥,直通到約但河為止,共十六座城,還有屬城的村莊。
23This [was] the inheritance of the tribe of the sons of Issachar according to their families, the cities with their villages.
23這些城並屬城的村莊就是以薩迦支派按著宗族所得的地業。
24Now the fifth lot fell to the tribe of the sons of Asher according to their families.
24為亞設支派,按著宗族,拈出第五鬮。
25Their territory was Helkath and Hali and Beten and Achshaph,
25他們的境界是黑甲、哈利、比田、押煞、
26and Allammelech and Amad and Mishal; and it reached to Carmel on the west and to Shihor-libnath.
26亞拉米勒、亞末、米沙勒;往西達到迦密,又到希曷立納,
27It turned toward the east to Beth-dagon and reached to Zebulun, and to the valley of Iphtahel northward to Beth-emek and Neiel; then it proceeded on north to Cabul,
27轉向日出之地,到伯大袞,達到細步綸往北到伊弗他伊勒谷,到伯以墨和尼業,也通到迦步勒的左邊;
28and Ebron and Rehob and Hammon and Kanah, as far as Great Sidon.
28又到義伯崙、利合、哈們、加拿,直到西頓大城;
29The border turned to Ramah and to the fortified city of Tyre; then the border turned to Hosah, and it ended at the sea by the region of Achzib.
29轉到拉瑪和堅固城推羅;又轉到何薩,靠近亞革悉一帶地方,直通到海;
30[Included] also [were] Ummah, and Aphek and Rehob; twenty-two cities with their villages.
30又有烏瑪、亞弗、利合,共二十二座城,還有屬城的村莊。
31This [was] the inheritance of the tribe of the sons of Asher according to their families, these cities with their villages.
31這些城並屬城的村莊就是亞設支派按著宗族所得的地業。
32The sixth lot fell to the sons of Naphtali; to the sons of Naphtali according to their families.
32為拿弗他利人,按著宗族,拈出第六鬮。
33Their border was from Heleph, from the oak in Zaanannim and Adami-nekeb and Jabneel, as far as Lakkum, and it ended at the Jordan.
33他們的境界是從希利弗從撒拿音的橡樹,從亞大米尼吉和雅比聶,直到拉共,通到約但河;
34Then the border turned westward to Aznoth-tabor and proceeded from there to Hukkok; and it reached to Zebulun on the south and touched Asher on the west, and to Judah at the Jordan toward the east.
34又轉向西到亞斯納他泊,從那裡通到戶割,南邊到西布倫,西邊到亞設,又向日出之地,達到約但河那裡的猶大。
35The fortified cities [were] Ziddim, Zer and Hammath, Rakkath and Chinnereth,
35堅固的城就是:西丁、側耳、哈末、拉甲、基尼烈、
36and Adamah and Ramah and Hazor,
36亞大瑪、拉瑪、夏瑣、
37and Kedesh and Edrei and En-hazor,
37基低斯、以得來、隱夏瑣、
38and Yiron and Migdal-el, Horem and Beth-anath and Beth-shemesh; nineteen cities with their villages.
38以利穩、密大伊勒、和璉、伯亞納、伯示麥,共十九座城,還有屬城的村莊。
39This [was] the inheritance of the tribe of the sons of Naphtali according to their families, the cities with their villages.
39這些城並屬城的村莊就是拿弗他利支派按著宗族所得的地業。
40The seventh lot fell to the tribe of the sons of Dan according to their families.
40為但支派,按著宗族,拈出第七鬮。
41The territory of their inheritance was Zorah and Eshtaol and Ir-shemesh,
41他們地業的境界是瑣拉、以實陶、伊珥示麥、
42and Shaalabbin and Aijalon and Ithlah,
42沙拉賓、亞雅崙、伊提拉、
43and Elon and Timnah and Ekron,
43以倫、亭拿他、以革倫、
44and Eltekeh and Gibbethon and Baalath,
44伊利提基、基比頓、巴拉、
45and Jehud and Bene-berak and Gath-rimmon,
45伊胡得、比尼比拉、迦特臨門、
46and Me-jarkon and Rakkon, with the territory over against Joppa.
46美耶昆、拉昆,並約帕對面的地界。
47The territory of the sons of Dan proceeded beyond them; for the sons of Dan went up and fought with Leshem and captured it. Then they struck it with the edge of the sword and possessed it and settled in it; and they called Leshem Dan after the name of Dan their father.
47但人的地界越過原得的地界;因為但人上去攻取利善,用刀擊殺城中的人,得了那城,住在其中,以他們先祖但的名將利善改名為但。
48This [was] the inheritance of the tribe of the sons of Dan according to their families, these cities with their villages.
48這些城並屬城的村莊就是但支派按著宗族所得的地業。
49When they finished apportioning the land for inheritance by its borders, the sons of Israel gave an inheritance in their midst to Joshua the son of Nun.
49以色列人按著境界分完了地業,就在他們中間將地給嫩的兒子約書亞為業,
50In accordance with the command of the LORD they gave him the city for which he asked, Timnath-serah in the hill country of Ephraim. So he built the city and settled in it.
50是照耶和華的吩咐,將約書亞所求的城,就是以法蓮山地的亭拿西拉城,給了他。他就修那城,住在其中。
51These are the inheritances which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the households of the tribes of the sons of Israel distributed by lot in Shiloh before the LORD at the doorway of the tent of meeting. So they finished dividing the land.
51這就是祭司以利亞撒和嫩的兒子約書亞,並以色列各支派的族長,在示羅會幕門口,耶和華面前,拈鬮所分的地業。這樣,他們把地分完了。