John 6

约翰福音 6章 · NASB + CUV

NASB

1After these things Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee (or Tiberias).

CUV

1這事以後,耶穌渡過加利利海,就是提比哩亞海。

NASB

2A large crowd followed Him, because they saw the signs which He was performing on those who were sick.

CUV

2有許多人因為看見他在病人身上所行的神蹟,就跟隨他。

NASB

3Then Jesus went up on the mountain, and there He sat down with His disciples.

CUV

3耶穌上了山,和門徒一同坐在那裡。

NASB

4Now the Passover, the feast of the Jews, was near.

CUV

4那時猶太人的逾越節近了。

NASB

5Therefore Jesus, lifting up His eyes and seeing that a large crowd was coming to Him, said to Philip, 'Where are we to buy bread, so that these may eat?'

CUV

5耶穌舉目看見許多人來,就對腓力說:我們從那裡買餅叫這些人吃呢?

NASB

6This He was saying to test him, for He Himself knew what He was intending to do.

CUV

6他說這話是要試驗腓力;他自己原知道要怎樣行。

NASB

7Philip answered Him, 'Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, for everyone to receive a little.'

CUV

7腓力回答說:就是二十兩銀子的餅,叫他們各人吃一點也是不夠的。

NASB

8One of His disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to Him,

CUV

8有一個門徒,就是西門彼得的兄弟安得烈,對耶穌說:

NASB

9'There is a lad here who has five barley loaves and two fish, but what are these for so many people?'

CUV

9在這裡有一個孩童,帶著五個大麥餅、兩條魚,只是分給這許多人還算甚麼呢?

NASB

10Jesus said, 'Have the people sit down.' Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.

CUV

10耶穌說:你們叫眾人坐下。原來那地方的草多,眾人就坐下,數目約有五千。

NASB

11Jesus then took the loaves, and having given thanks, He distributed to those who were seated; likewise also of the fish as much as they wanted.

CUV

11耶穌拿起餅來,祝謝了,就分給那坐著的人;分魚也是這樣,都隨著他們所要的。

NASB

12When they were filled, He said to His disciples, 'Gather up the leftover fragments so that nothing will be lost.'

CUV

12他們吃飽了,耶穌對門徒說:把剩下的零碎收拾起來,免得有糟蹋的。

NASB

13So they gathered them up, and filled twelve baskets with fragments from the five barley loaves which were left over by those who had eaten.

CUV

13他們便將那五個大麥餅的零碎,就是眾人吃了剩下的,收拾起來,裝滿了十二個籃子。

NASB

14Therefore when the people saw the sign which He had performed, they said, 'This is truly the Prophet who is to come into the world.'

CUV

14眾人看見耶穌所行的神蹟,就說:這真是那要到世間來的先知!

NASB

15So Jesus, perceiving that they were intending to come and take Him by force to make Him king, withdrew again to the mountain by Himself alone.

CUV

15耶穌既知道眾人要來強逼他作王,就獨自又退到山上去了。

NASB

16Now when evening came, His disciples went down to the sea,

CUV

16到了晚上,他的門徒下海邊去,

NASB

17and after getting into a boat, they [started to] cross the sea to Capernaum. It had already become dark, and Jesus had not yet come to them.

CUV

17上了船,要過海往迦百農去。天已經黑了,耶穌還沒有來到他們那裡。

NASB

18The sea [began] to be stirred up because a strong wind was blowing.

CUV

18忽然狂風大作,海就翻騰起來。

NASB

19Then, when they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and drawing near to the boat; and they were frightened.

CUV

19門徒搖櫓,約行了十里多路,看見耶穌在海面上走,漸漸近了船,他們就害怕。

NASB

20But He said to them, 'It is I; do not be afraid.'

CUV

20耶穌對他們說:是我,不要怕!

NASB

21So they were willing to receive Him into the boat, and immediately the boat was at the land to which they were going.

CUV

21門徒就喜歡接他上船,船立時到了他們所要去的地方。

NASB

22The next day the crowd that stood on the other side of the sea saw that there was no other small boat there, except one, and that Jesus had not entered with His disciples into the boat, but [that] His disciples had gone away alone.

CUV

22第二日,站在海那邊的眾人知道那裡沒有別的船,只有一隻小船,又知道耶穌沒有同他的門徒上船,乃是門徒自己去的。

NASB

23There came other small boats from Tiberias near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.

CUV

23然而,有幾隻小船從提比哩亞來,靠近主祝謝後分餅給人吃的地方。

NASB

24So when the crowd saw that Jesus was not there, nor His disciples, they themselves got into the small boats, and came to Capernaum seeking Jesus.

CUV

24眾人見耶穌和門徒都不在那裡,就上了船,往迦百農去找耶穌。

NASB

25When they found Him on the other side of the sea, they said to Him, 'Rabbi, when did You get here?'

CUV

25既在海那邊找著了,就對他說:拉比,是幾時到這裡來的?

NASB

26Jesus answered them and said, 'Truly, truly, I say to you, you seek Me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves and were filled.

CUV

26耶穌回答說:我實實在在的告訴你們,你們找我,並不是因見了神蹟,乃是因吃餅得飽。

NASB

27'Do not work for the food which perishes, but for the food which endures to eternal life, which the Son of Man will give to you, for on Him the Father, God, has set His seal.'

CUV

27不要為那必壞的食物勞力,要為那存到永生的食物勞力,就是人子要賜給你們的,因為人子是父神所印證的。

NASB

28Therefore they said to Him, 'What shall we do, so that we may work the works of God?'

CUV

28眾人問他說:我們當行甚麼,才算做神的工呢?

NASB

29Jesus answered and said to them, 'This is the work of God, that you believe in Him whom He has sent.'

CUV

29耶穌回答說:信神所差來的,這就是做神的工。

NASB

30So they said to Him, 'What then do You do for a sign, so that we may see, and believe You? What work do You perform?

CUV

30他們又說:你行甚麼神蹟,叫我們看見就信你;你到底做甚麼事呢?

NASB

31'Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, 'HE GAVE THEM BREAD OUT OF HEAVEN TO EAT.''

CUV

31我們的祖宗在曠野吃過嗎哪,如經上寫著說:他從天上賜下糧來給他們吃。

NASB

32Jesus then said to them, 'Truly, truly, I say to you, it is not Moses who has given you the bread out of heaven, but it is My Father who gives you the true bread out of heaven.

CUV

32耶穌說:我實實在在的告訴你們,那從天上來的糧不是摩西賜給你們的,乃是我父將天上來的真糧賜給你們。

NASB

33'For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world.'

CUV

33因為神的糧就是那從天上降下來、賜生命給世界的。

NASB

34Then they said to Him, 'Lord, always give us this bread.'

CUV

34他們說:主阿,常將這糧賜給我們!

NASB

35Jesus said to them, 'I am the bread of life; he who comes to Me will not hunger, and he who believes in Me will never thirst.

CUV

35耶穌說:我就是生命的糧。到我這裡來的,必定不餓;信我的,永遠不渴。

NASB

36'But I said to you that you have seen Me, and yet do not believe.

CUV

36只是我對你們說過,你們已經看見我,還是不信。

NASB

37'All that the Father gives Me will come to Me, and the one who comes to Me I will certainly not cast out.

CUV

37凡父所賜給我的人必到我這裡來;到我這裡來的,我總不丟棄他。

NASB

38'For I have come down from heaven, not to do My own will, but the will of Him who sent Me.

CUV

38因為我從天上降下來,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我來者的意思行。

NASB

39'This is the will of Him who sent Me, that of all that He has given Me I lose nothing, but raise it up on the last day.

CUV

39差我來者的意思就是:他所賜給我的,叫我一個也不失落,在末日卻叫他復活。

NASB

40'For this is the will of My Father, that everyone who beholds the Son and believes in Him will have eternal life, and I Myself will raise him up on the last day.'

CUV

40因為我父的意思是叫一切見子而信的人得永生,並且在末日我要叫他復活。

NASB

41Therefore the Jews were grumbling about Him, because He said, 'I am the bread that came down out of heaven.'

CUV

41猶太人因為耶穌說我是從天上降下來的糧,就私下議論他,

NASB

42They were saying, 'Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How does He now say, 'I have come down out of heaven '?'

CUV

42說:這不是約瑟的兒子耶穌麼?他的父母我們豈不認得麼?他如今怎麼說我是從天上降下來的呢?

NASB

43Jesus answered and said to them, 'Do not grumble among yourselves.

CUV

43耶穌回答說:你們不要大家議論。

NASB

44'No one can come to Me unless the Father who sent Me draws him; and I will raise him up on the last day.

CUV

44若不是差我來的父吸引人,就沒有能到我這裡來的;到我這裡來的,在末日我要叫他復活。

NASB

45'It is written in the prophets, 'AND THEY SHALL ALL BE TAUGHT OF GOD.' Everyone who has heard and learned from the Father, comes to Me.

CUV

45在先知書上寫著說:他們都要蒙神的教訓。凡聽見父之教訓又學習的,就到我這裡來。

NASB

46'Not that anyone has seen the Father, except the One who is from God; He has seen the Father.

CUV

46這不是說有人看見過父;惟獨從神來的,他看見過父。

NASB

47'Truly, truly, I say to you, he who believes has eternal life.

CUV

47我實實在在的告訴你們,信的人有永生。

NASB

48'I am the bread of life.

CUV

48我就是生命的糧。

NASB

49'Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.

CUV

49你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了。

NASB

50'This is the bread which comes down out of heaven, so that one may eat of it and not die.

CUV

50這是從天上降下來的糧,叫人吃了就不死。

NASB

51'I am the living bread that came down out of heaven; if anyone eats of this bread, he will live forever; and the bread also which I will give for the life of the world is My flesh.'

CUV

51我是從天上降下來生命的糧;人若吃這糧,就必永遠活著。我所要賜的糧就是我的肉,為世人之生命所賜的。

NASB

52Then the Jews [began] to argue with one another, saying, 'How can this man give us [His] flesh to eat?'

CUV

52因此,猶太人彼此爭論說:這個人怎能把他的肉給我們吃呢?

NASB

53So Jesus said to them, 'Truly, truly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you have no life in yourselves.

CUV

53耶穌說:我實實在在的告訴你們,你們若不吃人子的肉,不喝人子的血,就沒有生命在你們裡面。

NASB

54'He who eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up on the last day.

CUV

54吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他復活。

NASB

55'For My flesh is true food, and My blood is true drink.

CUV

55我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。

NASB

56'He who eats My flesh and drinks My blood abides in Me, and I in him.

CUV

56吃我肉、喝我血的人常在我裡面,我也常在他裡面。

NASB

57'As the living Father sent Me, and I live because of the Father, so he who eats Me, he also will live because of Me.

CUV

57永活的父怎樣差我來,我又因父活著;照樣,吃我肉的人也要因我活著。

NASB

58'This is the bread which came down out of heaven; not as the fathers ate and died; he who eats this bread will live forever.'

CUV

58這就是從天上降下來的糧。吃這糧的人就永遠活著,不像你們的祖宗吃過嗎哪還是死了。

NASB

59These things He said in the synagogue as He taught in Capernaum.

CUV

59這些話是耶穌在迦百農會堂裡教訓人說的。

NASB

60Therefore many of His disciples, when they heard [this] said, 'This is a difficult statement; who can listen to it?'

CUV

60他的門徒中有好些人聽見了,就說:這話甚難,誰能聽呢?

NASB

61But Jesus, conscious that His disciples grumbled at this, said to them, 'Does this cause you to stumble?

CUV

61耶穌心裡知道門徒為這話議論,就對他們說:這話是叫你們厭棄(原文是跌倒)麼?

NASB

62'[What] then if you see the Son of Man ascending to where He was before?

CUV

62倘或你們看見人子升到他原來所在之處,怎麼樣呢?

NASB

63'It is the Spirit who gives life; the flesh profits nothing; the words that I have spoken to you are spirit and are life.

CUV

63叫人活著的乃是靈,肉體是無益的。我對你們所說的話就是靈,就是生命。

NASB

64'But there are some of you who do not believe.' For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who it was that would betray Him.

CUV

64只是你們中間有不信的人。耶穌從起頭就知道誰不信他,誰要賣他。

NASB

65And He was saying, 'For this reason I have said to you, that no one can come to Me unless it has been granted him from the Father.'

CUV

65耶穌又說:所以我對你們說過,若不是蒙我父的恩賜,沒有人能到我這裡來。

NASB

66As a result of this many of His disciples withdrew and were not walking with Him anymore.

CUV

66從此,他門徒中多有退去的,不再和他同行。

NASB

67So Jesus said to the twelve, 'You do not want to go away also, do you?'

CUV

67耶穌就對那十二個門徒說:你們也要去麼?

NASB

68Simon Peter answered Him, 'Lord, to whom shall we go? You have words of eternal life.

CUV

68西門彼得回答說:主阿,你有永生之道,我們還歸從誰呢?

NASB

69'We have believed and have come to know that You are the Holy One of God.'

CUV

69我們已經信了,又知道你是神的聖者。

NASB

70Jesus answered them, 'Did I Myself not choose you, the twelve, and [yet] one of you is a devil?'

CUV

70耶穌說:我不是揀選了你們十二個門徒麼?但你們中間有一個是魔鬼。

NASB

71Now He meant Judas [the son] of Simon Iscariot, for he, one of the twelve, was going to betray Him.

CUV

71耶穌這話是指著加略人西門的兒子猶大說的;他本是十二個門徒裡的一個,後來要賣耶穌的。