1After these things Jesus manifested Himself again to the disciples at the Sea of Tiberias, and He manifested [Himself] in this way.
1這些事以後,耶穌在提比哩亞海邊又向門徒顯現。他怎樣顯現記在下面:
2Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the [sons] of Zebedee, and two others of His disciples were together.
2有西門彼得和稱為低土馬的多馬,並加利利的迦拿人拿但業,還有西庇太的兩個兒子,又有兩個門徒,都在一處。
3Simon Peter said to them, 'I am going fishing.' They said to him, 'We will also come with you.' They went out and got into the boat; and that night they caught nothing.
3西門彼得對他們說:我打魚去。他們說:我們也和你同去。他們就出去,上了船;那一夜並沒有打著甚麼。
4But when the day was now breaking, Jesus stood on the beach; yet the disciples did not know that it was Jesus.
4天將亮的時候,耶穌站在岸上,門徒卻不知道是耶穌。
5So Jesus said to them, 'Children, you do not have any fish, do you?' They answered Him, 'No.'
5耶穌就對他們說:小子!你們有吃的沒有?他們回答說:沒有。
6And He said to them, 'Cast the net on the right-hand side of the boat and you will find [a catch].' So they cast, and then they were not able to haul it in because of the great number of fish.
6耶穌說:你們把網撒在船的右邊,就必得著。他們便撒下網去,竟拉不上來了,因為魚甚多。
7Therefore that disciple whom Jesus loved said to Peter, 'It is the Lord.' So when Simon Peter heard that it was the Lord, he put his outer garment on (for he was stripped [for work]), and threw himself into the sea.
7耶穌所愛的那門徒對彼得說:是主!那時西門彼得赤著身子,一聽見是主,就束上一件外衣,跳在海裡。
8But the other disciples came in the little boat, for they were not far from the land, but about one hundred yards away, dragging the net [full] of fish.
8其餘的門徒離岸不遠,約有二百肘(古代以肘為尺,一肘約有今時尺半),就在小船上把那網魚拉過來。
9So when they got out on the land, they saw a charcoal fire [already] laid and fish placed on it, and bread.
9他們上了岸,就看見那裡有炭火,上面有魚,又有餅。
10Jesus said to them, 'Bring some of the fish which you have now caught.'
10耶穌對他們說:把剛才打的魚拿幾條來。
11Simon Peter went up and drew the net to land, full of large fish, a hundred and fifty-three; and although there were so many, the net was not torn.
11西門彼得就去(或作:上船),把網拉到岸上。那網滿了大魚,共一百五十三條;魚雖這樣多,網卻沒有破。
12Jesus said to them, 'Come [and] have breakfast.' None of the disciples ventured to question Him, 'Who are You?' knowing that it was the Lord.
12耶穌說:你們來吃早飯。門徒中沒有一個敢問他:你是誰?因為知道是主。
13Jesus came and took the bread and gave [it] to them, and the fish likewise.
13耶穌就來拿餅和魚給他們。
14This is now the third time that Jesus was manifested to the disciples, after He was raised from the dead.
14耶穌從死裡復活以後,向門徒顯現,這是第三次。
15So when they had finished breakfast, Jesus said to Simon Peter, 'Simon, [son] of John, do you love Me more than these?' He said to Him, 'Yes, Lord; You know that I love You.' He said to him, 'Tend My lambs.'
15他們吃完了早飯,耶穌對西門彼得說:約翰(在太16:17稱約拿)的兒子西門,你愛我比這些更深麼?彼得說:主阿,是的,你知道我愛你。耶穌對他說:你餵養我的小羊。
16He said to him again a second time, 'Simon, [son] of John, do you love Me?' He said to Him, 'Yes, Lord; You know that I love You.' He said to him, 'Shepherd My sheep.'
16耶穌第二次又對他說:約翰的兒子西門,你愛我麼?彼得說:主阿,是的,你知道我愛你。耶穌說:你牧養我的羊。
17He said to him the third time, 'Simon, [son] of John, do you love Me?' Peter was grieved because He said to him the third time, 'Do you love Me?' And he said to Him, 'Lord, You know all things; You know that I love You.' Jesus said to him, 'Tend My sheep.
17第三次對他說:約翰的兒子西門﹐你愛我麼?彼得因為耶穌第三次對他說你愛我麼,就憂愁,對耶穌說:主阿,你是無所不知的;你知道我愛你。耶穌說:你餵養我的羊。
18'Truly, truly, I say to you, when you were younger, you used to gird yourself and walk wherever you wished; but when you grow old, you will stretch out your hands and someone else will gird you, and bring you where you do not wish to [go].'
18我實實在在的告訴你,你年少的時候,自己束上帶子,隨意往來;但年老的時候,你要伸出手來,別人要把你束上,帶你到不願意去的地方。
19Now this He said, signifying by what kind of death he would glorify God. And when He had spoken this, He said to him, 'Follow Me!'
19耶穌說這話是指著彼得要怎樣死,榮耀神。說了這話,就對他說:你跟從我罷!
20Peter, turning around, saw the disciple whom Jesus loved following [them]; the one who also had leaned back on His bosom at the supper and said, 'Lord, who is the one who betrays You?'
20彼得轉過來,看見耶穌所愛的那門徒跟著,就是在晚飯的時候,靠著耶穌胸膛說:主阿,賣你的是誰?的那門徒。
21So Peter seeing him said to Jesus, 'Lord, and what about this man?'
21彼得看見他,就問耶穌說:主阿,這人將來如何?
22Jesus said to him, 'If I want him to remain until I come, what [is that] to you? You follow Me!'
22耶穌對他說:我若要他等到我來的時候,與你何干?你跟從我罷!
23Therefore this saying went out among the brethren that that disciple would not die; yet Jesus did not say to him that he would not die, but [only], 'If I want him to remain until I come, what [is that] to you?'
23於是這話傳在弟兄中間,說那門徒不死。其實,耶穌不是說他不死,乃是說:我若要他等到我來的時候,與你何干?
24This is the disciple who is testifying to these things and wrote these things, and we know that his testimony is true.
24為這些事作見證,並且記載這些事的就是這門徒;我們也知道他的見證是真的。
25And there are also many other things which Jesus did, which if they were written in detail, I suppose that even the world itself would not contain the books that would be written.
25耶穌所行的事還有許多,若是一一的都寫出來,我想,所寫的書就是世界也容不下了。