1Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
1有一個患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是馬利亞和他姐姐馬大的村莊。
2It was the Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
2這馬利亞就是那用香膏抹主,又用頭髮擦他腳的;患病的拉撒路是他的兄弟。
3So the sisters sent [word] to Him, saying, 'Lord, behold, he whom You love is sick.'
3他姐妹兩個就打發人去見耶穌,說:主阿,你所愛的人病了。
4But when Jesus heard [this], He said, 'This sickness is not to end in death, but for the glory of God, so that the Son of God may be glorified by it.'
4耶穌聽見,就說:這病不至於死,乃是為神的榮耀,叫神的兒子因此得榮耀。
5Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
5耶穌素來愛馬大和他妹子並拉撒路。
6So when He heard that he was sick, He then stayed two days [longer] in the place where He was.
6聽見拉撒路病了。就在所居之地仍住了兩天。
7Then after this He said to the disciples, 'Let us go to Judea again.'
7然後對門徒說:我們再往猶太去罷。
8The disciples said to Him, 'Rabbi, the Jews were just now seeking to stone You, and are You going there again?'
8門徒說:拉比,猶太人近來要拿石頭打你,你還往那裡去麼?
9Jesus answered, 'Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
9耶穌回答說:白日不是有十二小時麼?人在白日走路,就不至跌倒,因為看見這世上的光。
10'But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.'
10若在黑夜走路,就必跌倒,因為他沒有光。
11This He said, and after that He said to them, 'Our friend Lazarus has fallen asleep; but I go, so that I may awaken him out of sleep.'
11耶穌說了這話,隨後對他們說:我們的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。
12The disciples then said to Him, 'Lord, if he has fallen asleep, he will recover.'
12門徒說:主阿,他若睡了,就必好了。
13Now Jesus had spoken of his death, but they thought that He was speaking of literal sleep.
13耶穌這話是指著他死說的,他們卻以為是說照常睡了。
14So Jesus then said to them plainly, 'Lazarus is dead,
14耶穌就明明的告訴他們說:拉撒路死了。
15and I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe; but let us go to him.'
15我沒有在那裡就歡喜,這是為你們的緣故,好叫你們相信。如今我們可以往他那裡去罷。
16Therefore Thomas, who is called Didymus, said to [his] fellow disciples, 'Let us also go, so that we may die with Him.'
16多馬,又稱為低土馬,就對那同作門徒的說:我們也去和他同死罷。
17So when Jesus came, He found that he had already been in the tomb four days.
17耶穌到了,就知道拉撒路在墳墓裡已經四天了。
18Now Bethany was near Jerusalem, about two miles off;
18伯大尼離耶路撒冷不遠,約有六里路。
19and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning [their] brother.
19有好些猶太人來看馬大和馬利亞,要為他們的兄弟安慰他們。
20Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went to meet Him, but Mary stayed at the house.
20馬大聽見耶穌來了,就出去迎接他;馬利亞卻仍然坐在家裡。
21Martha then said to Jesus, 'Lord, if You had been here, my brother would not have died.
21馬大對耶穌說:主阿,你若早在這裡,我兄弟必不死。
22'Even now I know that whatever You ask of God, God will give You.'
22就是現在,我也知道,你無論向神求甚麼,神也必賜給你。
23Jesus said to her, 'Your brother will rise again.'
23耶穌說:你兄弟必然復活。
24Martha said to Him, 'I know that he will rise again in the resurrection on the last day.'
24馬大說:我知道在末日復活的時候,他必復活。
25Jesus said to her, 'I am the resurrection and the life; he who believes in Me will live even if he dies,
25耶穌對他說:復活在我,生命也在我。信我的人雖然死了,也必復活,
26and everyone who lives and believes in Me will never die. Do you believe this?'
26凡活著信我的人必永遠不死。你信這話麼?
27She said to Him, 'Yes, Lord; I have believed that You are the Christ, the Son of God, [even] He who comes into the world.'
27馬大說:主阿,是的,我信你是基督,是神的兒子,就是那要臨到世界的。
28When she had said this, she went away and called Mary her sister, saying secretly, 'The Teacher is here and is calling for you.'
28馬大說了這話,就回去暗暗的叫他妹子馬利亞,說:夫子來了,叫你。
29And when she heard it, she got up quickly and was coming to Him.
29馬利亞聽見了,就急忙起來,到耶穌那裡去。
30Now Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha met Him.
30那時,耶穌還沒有進村子,仍在馬大迎接他的地方。
31Then the Jews who were with her in the house, and consoling her, when they saw that Mary got up quickly and went out, they followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.
31那些同馬利亞在家裡安慰他的猶太人,見他急忙起來出去,就跟著他,以為他要往墳墓那裡去哭。
32Therefore, when Mary came where Jesus was, she saw Him, and fell at His feet, saying to Him, 'Lord, if You had been here, my brother would not have died.'
32馬利亞到了耶穌那裡,看見他,就俯伏在他腳前,說:主阿,你若早在這裡,我兄弟必不死。
33When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews who came with her [also] weeping, He was deeply moved in spirit and was troubled,
33耶穌看見他哭,並看見與他同來的猶太人也哭,就心裡悲歎,又甚憂愁,
34and said, 'Where have you laid him?' They said to Him, 'Lord, come and see.'
34便說:你們把他安放在那裡?他們回答說:請主來看。
35Jesus wept.
35耶穌哭了。
36So the Jews were saying, 'See how He loved him!'
36猶太人就說:你看他愛這人是何等懇切。
37But some of them said, 'Could not this man, who opened the eyes of the blind man, have kept this man also from dying?'
37其中有人說:他既然開了瞎子的眼睛,豈不能叫這人不死麼?
38So Jesus, again being deeply moved within, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone was lying against it.
38耶穌又心裡悲歎,來到墳墓前;那墳墓是個洞,有一塊石頭擋著。
39Jesus said, 'Remove the stone.' Martha, the sister of the deceased, said to Him, 'Lord, by this time there will be a stench, for he has been [dead] four days.'
39耶穌說:你們把石頭挪開。那死人的姐姐馬大對他說:主阿,他現在必是臭了,因為他死了已經四天了。
40Jesus said to her, 'Did I not say to you that if you believe, you will see the glory of God?'
40耶穌說:我不是對你說過,你若信,就必看見神的榮耀麼?
41So they removed the stone. Then Jesus raised His eyes, and said, 'Father, I thank You that You have heard Me.
41他們就把石頭挪開。耶穌舉目望天,說:父阿,我感謝你,因為你已經聽我。
42'I knew that You always hear Me; but because of the people standing around I said it, so that they may believe that You sent Me.'
42我也知道你常聽我,但我說這話是為周圍站著的眾人,叫他們信是你差了我來。
43When He had said these things, He cried out with a loud voice, 'Lazarus, come forth.'
43說了這話,就大聲呼叫說:拉撒路出來!
44The man who had died came forth, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, 'Unbind him, and let him go.'
44那死人就出來了,手腳裹著布,臉上包著手巾。耶穌對他們說,解開,叫他走!
45Therefore many of the Jews who came to Mary, and saw what He had done, believed in Him.
45那些來看馬利亞的猶太人見了耶穌所做的事,就多有信他的;
46But some of them went to the Pharisees and told them the things which Jesus had done.
46但其中也有去見法利賽人的,將耶穌所做的事告訴他們。
47Therefore the chief priests and the Pharisees convened a council, and were saying, 'What are we doing? For this man is performing many signs.
47祭司長和法利賽人聚集公會,說:這人行好些神蹟,我們怎麼辦呢?
48'If we let Him [go on] like this, all men will believe in Him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.'
48若這樣由著他,人人都要信他,羅馬人也要來奪我們的地土和我們的百姓。
49But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, 'You know nothing at all,
49內中有一個人,名叫該亞法,本年作大祭司,對他們說:你們不知道甚麼。
50nor do you take into account that it is expedient for you that one man die for the people, and that the whole nation not perish.'
50獨不想一個人替百姓死,免得通國滅亡,就是你們的益處。
51Now he did not say this on his own initiative, but being high priest that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation,
51他這話不是出於自己,是因他本年作大祭司,所以預言耶穌將要替這一國死;
52and not for the nation only, but in order that He might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
52也不但替這一國死,並要將神四散的子民都聚集歸一。
53So from that day on they planned together to kill Him.
53從那日起,他們就商議要殺耶穌。
54Therefore Jesus no longer continued to walk publicly among the Jews, but went away from there to the country near the wilderness, into a city called Ephraim; and there He stayed with the disciples.
54所以,耶穌不再顯然行在猶太人中間,就離開那裡往靠近曠野的地方去,到了一座城,名叫以法蓮,就在那裡和門徒同住。
55Now the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the Passover to purify themselves.
55猶太人的逾越節近了,有許多人從鄉下上耶路撒冷去,要在節前潔淨自己。
56So they were seeking for Jesus, and were saying to one another as they stood in the temple, 'What do you think; that He will not come to the feast at all?'
56他們就尋找耶穌,站在殿裡彼此說:你們的意思如何,他不來過節麼?
57Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where He was, he was to report it, so that they might seize Him.
57那時,祭司長和法利賽人早已吩咐說,若有人知道耶穌在那裡,就要報明,好去拿他。