1'Surely there is a mine for silver And a place where they refine gold.
1銀子有礦;煉金有方。
2'Iron is taken from the dust, And copper is smelted from rock.
2鐵從地裡挖出;銅從石中鎔化。
3'[Man] puts an end to darkness, And to the farthest limit he searches out The rock in gloom and deep shadow.
3人為黑暗定界限,查究幽暗陰翳的石頭,直到極處,
4'He sinks a shaft far from habitation, Forgotten by the foot; They hang and swing to and fro far from men.
4在無人居住之處刨開礦穴,過路的人也想不到他們;又與人遠離,懸在空中搖來搖去。
5'The earth, from it comes food, And underneath it is turned up as fire.
5至於地,能出糧食,地內好像被火翻起來。
6'Its rocks are the source of sapphires, And its dust [contains] gold.
6地中的石頭有藍寶石,並有金沙。
7'The path no bird of prey knows, Nor has the falcon's eye caught sight of it.
7礦中的路鷙鳥不得知道;鷹眼也未見過。
8'The proud beasts have not trodden it, Nor has the [fierce] lion passed over it.
8狂傲的野獸未曾行過;猛烈的獅子也未曾經過。
9'He puts his hand on the flint; He overturns the mountains at the base.
9人伸手鑿開堅石,傾倒山根,
10'He hews out channels through the rocks, And his eye sees anything precious.
10在磐石中鑿出水道,親眼看見各樣寶物。
11'He dams up the streams from flowing, And what is hidden he brings out to the light.
11他封閉水不得滴流,使隱藏的物顯露出來。
12'But where can wisdom be found? And where is the place of understanding?
12然而,智慧有何處可尋?聰明之處在哪裡呢?
13'Man does not know its value, Nor is it found in the land of the living.
13智慧的價值無人能知,在活人之地也無處可尋。
14'The deep says, 'It is not in me'; And the sea says, 'It is not with me.'
14深淵說:不在我內;滄海說:不在我中。
15'Pure gold cannot be given in exchange for it, Nor can silver be weighed as its price.
15智慧非用黃金可得,也不能平白銀為他的價值。
16'It cannot be valued in the gold of Ophir, In precious onyx, or sapphire.
16俄斐金和貴重的紅瑪瑙,並藍寶石,不足與較量;
17'Gold or glass cannot equal it, Nor can it be exchanged for articles of fine gold.
17黃金和玻璃不足與比較;精金的器皿不足與兌換。
18'Coral and crystal are not to be mentioned; And the acquisition of wisdom is above [that of] pearls.
18珊瑚、水晶都不足論;智慧的價值勝過珍珠(或譯:紅寶石)。
19'The topaz of Ethiopia cannot equal it, Nor can it be valued in pure gold.
19古實的紅璧璽不足與比較;精金也不足與較量。
20'Where then does wisdom come from? And where is the place of understanding?
20智慧從何處來呢?聰明之處在哪裡呢?
21'Thus it is hidden from the eyes of all living And concealed from the birds of the sky.
21是向一切有生命的眼目隱藏,向空中的飛鳥掩蔽。
22'Abaddon and Death say, 'With our ears we have heard a report of it.'
22滅沒和死亡說:我們風聞其名。
23'God understands its way, And He knows its place.
23神明白智慧的道路,曉得智慧的所在。
24'For He looks to the ends of the earth And sees everything under the heavens.
24因他鑒察直到地極,遍觀普天之下,
25'When He imparted weight to the wind And meted out the waters by measure,
25要為風定輕重,又度量諸水;
26When He set a limit for the rain And a course for the thunderbolt,
26他為雨露定命令,為雷電定道路。
27Then He saw it and declared it; He established it and also searched it out.
27那時他看見智慧,而且述說;他堅定,並且查究。
28'And to man He said, 'Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; And to depart from evil is understanding.''
28他對人說:敬畏主就是智慧;遠離惡便是聰明。