1That which came as the word of the LORD to Jeremiah in regard to the drought:
1耶和華論到乾旱之災的話臨到耶利米:
2'Judah mourns And her gates languish; They sit on the ground in mourning, And the cry of Jerusalem has ascended.
2猶大悲哀,城門衰敗。眾人披上黑衣坐在地上;耶路撒冷的哀聲上達。
3'Their nobles have sent their servants for water; They have come to the cisterns and found no water. They have returned with their vessels empty; They have been put to shame and humiliated, And they cover their heads.
3他們的貴冑打發家僮打水;他們來到水池,見沒有水,就拿著空器皿,蒙羞慚愧,抱頭而回。
4'Because the ground is cracked, For there has been no rain on the land; The farmers have been put to shame, They have covered their heads.
4耕地的也蒙羞抱頭;因為無雨降在地上,地都乾裂。
5'For even the doe in the field has given birth only to abandon [her young], Because there is no grass.
5田野的母鹿生下小鹿,就撇棄,因為無草。
6'The wild donkeys stand on the bare heights; They pant for air like jackals, Their eyes fail For there is no vegetation.
6野驢站在淨光的高處,喘氣好像野狗;因為無草,眼目失明。
7'Although our iniquities testify against us, O LORD, act for Your name's sake! Truly our apostasies have been many, We have sinned against You.
7耶和華啊,我們的罪孽雖然作見證告我們,還求你為你名的緣故行事。我們本是多次背道,得罪了你。
8'O Hope of Israel, Its Savior in time of distress, Why are You like a stranger in the land Or like a traveler who has pitched his [tent] for the night?
8以色列所盼望、在患難時作他救主的啊,你為何在這地像寄居的,又像行路的只住一宵呢?
9'Why are You like a man dismayed, Like a mighty man who cannot save? Yet You are in our midst, O LORD, And we are called by Your name; Do not forsake us!'
9你為何像受驚的人,像不能救人的勇士呢?耶和華啊,你仍在我們中間;我們也稱為你名下的人,求你不要離開我們。
10Thus says the LORD to this people, 'Even so they have loved to wander; they have not kept their feet in check. Therefore the LORD does not accept them; now He will remember their iniquity and call their sins to account.'
10耶和華對這百姓如此說:這百姓喜愛妄行(原文是飄流),不禁止腳步,所以耶和華不悅納他們。現今要記念他們的罪孽,追討他們的罪惡。
11So the LORD said to me, 'Do not pray for the welfare of this people.
11耶和華又對我說:不要為這百姓祈禱求好處。
12'When they fast, I am not going to listen to their cry; and when they offer burnt offering and grain offering, I am not going to accept them. Rather I am going to make an end of them by the sword, famine and pestilence.'
12他們禁食的時候,我不聽他們的呼求;他們獻燔祭和素祭,我也不悅納;我卻要用刀劍、饑荒、瘟疫滅絕他們。
13But, 'Ah, Lord GOD!' I said, 'Look, the prophets are telling them, 'You will not see the sword nor will you have famine, but I will give you lasting peace in this place.''
13我就說:唉!主耶和華啊,那些先知常對他們說:你們必不看見刀劍,也不遭遇饑荒;耶和華要在這地方賜你們長久的平安。
14Then the LORD said to me, 'The prophets are prophesying falsehood in My name. I have neither sent them nor commanded them nor spoken to them; they are prophesying to you a false vision, divination, futility and the deception of their own minds.
14耶和華對我說:那些先知託我的名說假預言,我並沒有打發他們,沒有吩咐他們,也沒有對他們說話;他們向你們預言的,乃是虛假的異象和占卜,並虛無的事,以及本心的詭詐。
15'Therefore thus says the LORD concerning the prophets who are prophesying in My name, although it was not I who sent them-- yet they keep saying, 'There will be no sword or famine in this land '-- by sword and famine those prophets shall meet their end!
15所以耶和華如此說:論到託我名說預言的那些先知,我並沒有打發他們;他們還說這地不能有刀劍饑荒,其實那些先知必被刀劍饑荒滅絕。
16'The people also to whom they are prophesying will be thrown out into the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and there will be no one to bury them-- [neither] them, [nor] their wives, nor their sons, nor their daughters-- for I will pour out their [own] wickedness on them.
16聽他們說預言的百姓必因饑荒刀劍拋在耶路撒冷的街道上,無人葬埋。他們連妻子帶兒女,都是如此。我必將他們的惡倒在他們身上(或譯:我必使他們罪惡的報應臨到他們身上)。
17'You will say this word to them, 'Let my eyes flow down with tears night and day, And let them not cease; For the virgin daughter of my people has been crushed with a mighty blow, With a sorely infected wound.
17你要將這話對他們說:願我眼淚汪汪,晝夜不息,因為我百姓(原文是民的處女)受了裂口破壞的大傷。
18'If I go out to the country, Behold, those slain with the sword! Or if I enter the city, Behold, diseases of famine! For both prophet and priest Have gone roving about in the land that they do not know.''
18我若出往田間,就見有被刀殺的;我若進入城內,就見有因饑荒患病的;連先知帶祭司在國中往來,也是毫無知識(或譯:不知怎樣才好)。
19Have You completely rejected Judah? Or have You loathed Zion? Why have You stricken us so that we are beyond healing? [We] waited for peace, but nothing good [came]; And for a time of healing, but behold, terror!
19你全然棄掉猶大麼?你心厭惡錫安麼?為何擊打我們,以致無法醫治呢?我們指望平安,卻得不著好處;指望痊愈,不料,受了驚惶。
20We know our wickedness, O LORD, The iniquity of our fathers, for we have sinned against You.
20耶和華啊,我們承認自己的罪惡,和我們列祖的罪孽,因我們得罪了你。
21Do not despise [us], for Your own name's sake; Do not disgrace the throne of Your glory; Remember [and] do not annul Your covenant with us.
21求你為你名的緣故,不厭惡我們,不辱沒你榮耀的寶座。求你追念,不要背了與我們所立的約。
22Are there any among the idols of the nations who give rain? Or can the heavens grant showers? Is it not You, O LORD our God? Therefore we hope in You, For You are the one who has done all these things.
22外邦人虛無的神中有能降雨的麼?天能自降甘霖麼?耶和華─我們的神啊,能如此的不是你麼?所以,我們仍要等候你,因為這一切都是你所造的。