1Let me sing now for my well-beloved A song of my beloved concerning His vineyard. My well-beloved had a vineyard on a fertile hill.
1我要為我所親愛的唱歌,是我所愛者的歌,論他葡萄園的事:我所親愛的有葡萄園在肥美的山岡上。
2He dug it all around, removed its stones, And planted it with the choicest vine. And He built a tower in the middle of it And also hewed out a wine vat in it; Then He expected [it] to produce [good] grapes, But it produced [only] worthless ones.
2他刨挖園子,撿去石頭,栽種上等的葡萄樹,在園中蓋了一座樓,又鑿出壓酒池;指望結好葡萄,反倒結了野葡萄。
3'And now, O inhabitants of Jerusalem and men of Judah, Judge between Me and My vineyard.
3耶路撒冷的居民和猶大人哪,請你們現今在我與我的葡萄園中,斷定是非。
4'What more was there to do for My vineyard that I have not done in it? Why, when I expected [it] to produce [good] grapes did it produce worthless ones?
4我為我葡萄園所做之外,還有甚麼可做的呢?我指望結好葡萄,怎麼倒結了野葡萄呢?
5'So now let Me tell you what I am going to do to My vineyard: I will remove its hedge and it will be consumed; I will break down its wall and it will become trampled ground.
5現在我告訴你們,我要向我葡萄園怎樣行:我必撤去籬笆,使他被吞滅,拆毀牆垣,使他被踐踏。
6'I will lay it waste; It will not be pruned or hoed, But briars and thorns will come up. I will also charge the clouds to rain no rain on it.'
6我必使他荒廢,不再修理,不再鋤刨,荊棘蒺藜倒要生長。我也必命雲不降雨在其上。
7For the vineyard of the LORD of hosts is the house of Israel And the men of Judah His delightful plant. Thus He looked for justice, but behold, bloodshed; For righteousness, but behold, a cry of distress.
7萬軍之耶和華的葡萄園就是以色列家;他所喜愛的樹就是猶大人。他指望的是公平,誰知倒有暴虐(或譯:倒流人血);指望的是公義,誰知倒有冤聲。
8Woe to those who add house to house [and] join field to field, Until there is no more room, So that you have to live alone in the midst of the land!
8禍哉!那些以房接房,以地連地,以致不留餘地的,只顧自己獨居境內。
9In my ears the LORD of hosts [has sworn], 'Surely, many houses shall become desolate, [Even] great and fine ones, without occupants.
9我耳聞萬軍之耶和華說:必有許多又大又美的房屋成為荒涼,無人居住。
10'For ten acres of vineyard will yield [only] one bath [of wine], And a homer of seed will yield [but] an ephah of grain.'
10三十畝葡萄園只出一罷特酒;一賀梅珥穀種只結一伊法糧食。
11Woe to those who rise early in the morning that they may pursue strong drink, Who stay up late in the evening that wine may inflame them!
11禍哉!那些清早起來追求濃酒,留連到夜深,甚至因酒發燒的人。
12Their banquets are [accompanied] by lyre and harp, by tambourine and flute, and by wine; But they do not pay attention to the deeds of the LORD, Nor do they consider the work of His hands.
12他們在筵席上彈琴,鼓瑟,擊鼓,吹笛,飲酒,卻不顧念耶和華的作為,也不留心他手所做的。
13Therefore My people go into exile for their lack of knowledge; And their honorable men are famished, And their multitude is parched with thirst.
13所以,我的百姓因無知就被擄去;他們的尊貴人甚是飢餓,群眾極其乾渴。
14Therefore Sheol has enlarged its throat and opened its mouth without measure; And Jerusalem's splendor, her multitude, her din [of revelry] and the jubilant within her, descend [into it].
14故此,陰間擴張其欲,開了無限量的口;他們的榮耀、群眾、繁華,並快樂的人都落在其中。
15So the [common] man will be humbled and the man of [importance] abased, The eyes of the proud also will be abased.
15卑賤人被壓服;尊貴人降為卑;眼目高傲的人也降為卑。
16But the LORD of hosts will be exalted in judgment, And the holy God will show Himself holy in righteousness.
16惟有萬軍之耶和華因公平而崇高;聖者神因公義顯為聖。
17Then the lambs will graze as in their pasture, And strangers will eat in the waste places of the wealthy.
17那時,羊羔必來吃草,如同在自己的草場;豐肥人的荒場被遊行的人吃盡。
18Woe to those who drag iniquity with the cords of falsehood, And sin as if with cart ropes;
18禍哉!那些以虛假之細繩牽罪孽的人!他們又像以套繩拉罪惡,
19Who say, 'Let Him make speed, let Him hasten His work, that we may see [it]; And let the purpose of the Holy One of Israel draw near And come to pass, that we may know [it]!'
19說:任他急速行,趕快成就他的作為,使我們看看;任以色列聖者所謀劃的臨近成就,使我們知道。
20Woe to those who call evil good, and good evil; Who substitute darkness for light and light for darkness; Who substitute bitter for sweet and sweet for bitter!
20禍哉!那些稱惡為善,稱善為惡,以暗為光,以光為暗,以苦為甜,以甜為苦的人。
21Woe to those who are wise in their own eyes And clever in their own sight!
21禍哉!那些自以為有智慧,自看為通達的人。
22Woe to those who are heroes in drinking wine And valiant men in mixing strong drink,
22禍哉!那些勇於飲酒,以能力調濃酒的人。
23Who justify the wicked for a bribe, And take away the rights of the ones who are in the right!
23他們因受賄賂,就稱惡人為義,將義人的義奪去。
24Therefore, as a tongue of fire consumes stubble And dry grass collapses into the flame, So their root will become like rot and their blossom blow away as dust; For they have rejected the law of the LORD of hosts And despised the word of the Holy One of Israel.
24火苗怎樣吞滅碎秸,乾草怎樣落在火燄之中,照樣,他們的根必像朽物,他們的花必像灰塵飛騰;因為他們厭棄萬軍之耶和華的訓誨,藐視以色列聖者的言語。
25On this account the anger of the LORD has burned against His people, And He has stretched out His hand against them and struck them down. And the mountains quaked, and their corpses lay like refuse in the middle of the streets. For all this His anger is not spent, But His hand is still stretched out.
25所以,耶和華的怒氣向他的百姓發作。他的手伸出攻擊他們,山嶺就震動;他們的屍首在街市上好像糞土。雖然如此,他的怒氣還未轉消;他的手仍伸不縮。
26He will also lift up a standard to the distant nation, And will whistle for it from the ends of the earth; And behold, it will come with speed swiftly.
26他必豎立大旗,招遠方的國民,發嘶聲叫他們從地極而來;看哪,他們必急速奔來。
27No one in it is weary or stumbles, None slumbers or sleeps; Nor is the belt at its waist undone, Nor its sandal strap broken.
27其中沒有疲倦的,絆跌的;沒有打盹的,睡覺的;腰帶並不放鬆,鞋帶也不折斷。
28Its arrows are sharp and all its bows are bent; The hoofs of its horses seem like flint and its [chariot] wheels like a whirlwind.
28他們的箭快利,弓也上了弦。馬蹄算如堅石,車輪好像旋風。
29Its roaring is like a lioness, and it roars like young lions; It growls as it seizes the prey And carries [it] off with no one to deliver [it].
29他們要吼叫,像母獅子,咆哮,像少壯獅子;他們要咆哮抓食,坦然叼去,無人救回。
30And it will growl over it in that day like the roaring of the sea. If one looks to the land, behold, there is darkness [and] distress; Even the light is darkened by its clouds.
30那日,他們要向以色列人吼叫,像海浪匉訇;人若望地,只見黑暗艱難,光明在雲中變為昏暗。