1Behold, a king will reign righteously And princes will rule justly.
1看哪,必有一王憑公義行政;必有首領藉公平掌權。
2Each will be like a refuge from the wind And a shelter from the storm, Like streams of water in a dry country, Like the shade of a huge rock in a parched land.
2必有一人像避風所和避暴雨的隱密處,又像河流在乾旱之地,像大磐石的影子在疲乏之地。
3Then the eyes of those who see will not be blinded, And the ears of those who hear will listen.
3那能看的人,眼不再昏迷;能聽的人,耳必得聽聞。
4The mind of the hasty will discern the truth, And the tongue of the stammerers will hasten to speak clearly.
4冒失人的心必明白知識;結巴人的舌必說話通快。
5No longer will the fool be called noble, Or the rogue be spoken of [as] generous.
5愚頑人不再稱為高明,吝嗇人不再稱為大方。
6For a fool speaks nonsense, And his heart inclines toward wickedness: To practice ungodliness and to speak error against the LORD, To keep the hungry person unsatisfied And to withhold drink from the thirsty.
6因為愚頑人必說愚頑話,心裡想作罪孽,慣行褻瀆的事,說錯謬的話攻擊耶和華,使飢餓的人無食可吃,使口渴的人無水可喝。
7As for a rogue, his weapons are evil; He devises wicked schemes To destroy [the] afflicted with slander, Even though [the] needy one speaks what is right.
7吝嗇人所用的法子是惡的;他圖謀惡計,用謊言毀滅謙卑人;窮乏人講公理的時候,他也是這樣行。
8But the noble man devises noble plans; And by noble plans he stands.
8高明人卻謀高明事,在高明事上也必永存。
9Rise up, you women who are at ease, [And] hear my voice; Give ear to my word, You complacent daughters.
9安逸的婦女啊,起來聽我的聲音!無慮的女子啊,側耳聽我的言語!
10Within a year and [a few] days You will be troubled, O complacent [daughters]; For the vintage is ended, [And] the [fruit] gathering will not come.
10無慮的女子啊,再過一年多,必受騷擾;因為無葡萄可摘,無果子(或譯:禾稼)可收。
11Tremble, you [women] who are at ease; Be troubled, you complacent [daughters]; Strip, undress and put [sackcloth] on [your] waist,
11安逸的婦女啊,要戰兢;無慮的女子啊,要受騷擾。脫去衣服,赤著身體,腰束麻布。
12Beat your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine,
12他們必為美好的田地和多結果的葡萄樹,搥胸哀哭。
13For the land of my people [in which] thorns [and] briars shall come up; Yea, for all the joyful houses [and for] the jubilant city.
13荊棘蒺藜必長在我百姓的地上,又長在歡樂的城中和一切快樂的房屋上。
14Because the palace has been abandoned, the populated city forsaken. Hill and watch-tower have become caves forever, A delight for wild donkeys, a pasture for flocks;
14因為宮殿必被撇下,多民的城必被離棄;山岡望樓永為洞穴,作野驢所喜樂的,為羊群的草場。
15Until the Spirit is poured out upon us from on high, And the wilderness becomes a fertile field, And the fertile field is considered as a forest.
15等到聖靈從上澆灌我們,曠野就變為肥田,肥田看如樹林。
16Then justice will dwell in the wilderness And righteousness will abide in the fertile field.
16那時,公平要居在曠野;公義要居在肥田。
17And the work of righteousness will be peace, And the service of righteousness, quietness and confidence forever.
17公義的果效必是平安;公義的效驗必是平穩,直到永遠。
18Then my people will live in a peaceful habitation, And in secure dwellings and in undisturbed resting places;
18我的百姓必住在平安的居所,安穩的住處,平靜的安歇所。
19And it will hail when the forest comes down, And the city will be utterly laid low.
19(但要降冰雹打倒樹林;城必全然拆平。)
20How blessed will you be, you who sow beside all waters, Who let out freely the ox and the donkey.
20你們在各水邊撒種、牧放牛驢的有福了!