1When the LORD will have compassion on Jacob and again choose Israel, and settle them in their own land, then strangers will join them and attach themselves to the house of Jacob.
1耶和華要憐恤雅各,必再揀選以色列,將他們安置在本地。寄居的必與他們聯合,緊貼雅各家。
2The peoples will take them along and bring them to their place, and the house of Israel will possess them as an inheritance in the land of the LORD as male servants and female servants; and they will take their captors captive and will rule over their oppressors.
2外邦人必將他們帶回本土;以色列家必在耶和華的地上得外邦人為僕婢,也要擄掠先前擄掠他們的,轄制先前欺壓他們的。
3And it will be in the day when the LORD gives you rest from your pain and turmoil and harsh service in which you have been enslaved,
3當耶和華使你脫離愁苦、煩惱,並人勉強你做的苦工,得享安息的日子,
4that you will take up this taunt against the king of Babylon, and say, 'How the oppressor has ceased, [And how] fury has ceased!
4你必題這詩歌論巴比倫王說:欺壓人的何竟息滅?強暴的何竟止息?
5'The LORD has broken the staff of the wicked, The scepter of rulers
5耶和華折斷了惡人的杖,轄制人的圭,
6Which used to strike the peoples in fury with unceasing strokes, Which subdued the nations in anger with unrestrained persecution.
6就是在忿怒中連連攻擊眾民的,在怒氣中轄制列國,行逼迫無人阻止的。
7'The whole earth is at rest [and] is quiet; They break forth into shouts of joy.
7現在全地得安息,享平靜;人皆發聲歡呼。
8'Even the cypress trees rejoice over you, [and] the cedars of Lebanon, [saying], 'Since you were laid low, no [tree] cutter comes up against us.'
8松樹和利巴嫩的香柏樹都因你歡樂,說:自從你仆倒,再無人上來砍伐我們。
9'Sheol from beneath is excited over you to meet you when you come; It arouses for you the spirits of the dead, all the leaders of the earth; It raises all the kings of the nations from their thrones.
9你下到陰間,陰間就因你震動來迎接你,又因你驚動在世曾為首領的陰魂,並使那曾為列國君王的,都離位站起。
10'They will all respond and say to you, 'Even you have been made weak as we, You have become like us.
10他們都要發言對你說:你也變為軟弱像我們一樣嗎?你也成了我們的樣子嗎?
11'Your pomp [and] the music of your harps Have been brought down to Sheol; Maggots are spread out [as your bed] beneath you And worms are your covering.'
11你的威勢和你琴瑟的聲音都下到陰間。你下鋪的是蟲,上蓋的是蛆。
12'How you have fallen from heaven, O star of the morning, son of the dawn! You have been cut down to the earth, You who have weakened the nations!
12明亮之星,早晨之子啊,你何竟從天墜落?你這攻敗列國的何竟被砍倒在地上?
13'But you said in your heart, 'I will ascend to heaven; I will raise my throne above the stars of God, And I will sit on the mount of assembly In the recesses of the north.
13你心裡曾說:我要升到天上;我要高舉我的寶座在神眾星以上;我要坐在聚會的山上,在北方的極處。
14'I will ascend above the heights of the clouds; I will make myself like the Most High.'
14我要升到高雲之上;我要與至上者同等。
15'Nevertheless you will be thrust down to Sheol, To the recesses of the pit.
15然而,你必墜落陰間,到坑中極深之處。
16'Those who see you will gaze at you, They will ponder over you, [saying], 'Is this the man who made the earth tremble, Who shook kingdoms,
16凡看見你的都要定睛看你,留意看你,說:使大地戰抖,使列國震動,
17Who made the world like a wilderness And overthrew its cities, Who did not allow his prisoners to [go] home?'
17使世界如同荒野,使城邑傾覆,不釋放被擄的人歸家,是這個人嗎?
18'All the kings of the nations lie in glory, Each in his own tomb.
18列國的君王俱各在自己陰宅的榮耀中安睡。
19'But you have been cast out of your tomb Like a rejected branch, Clothed with the slain who are pierced with a sword, Who go down to the stones of the pit Like a trampled corpse.
19惟獨你被拋棄,不得入你的墳墓,好像可憎的枝子,以被殺的人為衣,就是被刀刺透,墜落坑中石頭那裡的;你又像被踐踏的屍首一樣。
20'You will not be united with them in burial, Because you have ruined your country, You have slain your people. May the offspring of evildoers not be mentioned forever.
20你不得與君王同葬;因為你敗壞你的國,殺戮你的民。惡人後裔的名,必永不提說。
21'Prepare for his sons a place of slaughter Because of the iniquity of their fathers. They must not arise and take possession of the earth And fill the face of the world with cities.'
21先人既有罪孽,就要預備殺戮他的子孫,免得他們興起來,得了遍地,在世上修滿城邑。
22'I will rise up against them,' declares the LORD of hosts, 'and will cut off from Babylon name and survivors, offspring and posterity,' declares the LORD.
22萬軍之耶和華說:我必興起攻擊他們,將巴比倫的名號和所餘剩的人,連子帶孫一併剪除。這是耶和華說的。
23'I will also make it a possession for the hedgehog and swamps of water, and I will sweep it with the broom of destruction,' declares the LORD of hosts.
23我必使巴比倫為箭豬所得,又變為水池;我要用滅亡的掃帚掃淨他。這是萬軍之耶和華說的。
24The LORD of hosts has sworn saying, 'Surely, just as I have intended so it has happened, and just as I have planned so it will stand,
24萬軍之耶和華起誓說:我怎樣思想,必照樣成就;我怎樣定意,必照樣成立,
25to break Assyria in My land, and I will trample him on My mountains. Then his yoke will be removed from them and his burden removed from their shoulder.
25就是在我地上打折亞述人,在我山上將他踐踏。他加的軛必離開以色列人;他加的重擔必離開他們的肩頭。
26'This is the plan devised against the whole earth; and this is the hand that is stretched out against all the nations.
26這是向全地所定的旨意;這是向萬國所伸出的手。
27'For the LORD of hosts has planned, and who can frustrate [it]? And as for His stretched-out hand, who can turn it back?'
27萬軍之耶和華既然定意,誰能廢棄呢?他的手已經伸出,誰能轉回呢?
28In the year that King Ahaz died this oracle came:
28亞哈斯王崩的那年,就有以下的默示:
29'Do not rejoice, O Philistia, all of you, Because the rod that struck you is broken; For from the serpent's root a viper will come out, And its fruit will be a flying serpent.
29非利士全地啊,不要因擊打你的杖折斷就喜樂。因為從蛇的根必生出毒蛇;他所生的是火燄的飛龍。
30'Those who are most helpless will eat, And the needy will lie down in security; I will destroy your root with famine, And it will kill off your survivors.
30貧寒人的長子必有所食;窮乏人必安然躺臥。我必以饑荒治死你的根;你所餘剩的人必被殺戮。
31'Wail, O gate; cry, O city; Melt away, O Philistia, all of you; For smoke comes from the north, And there is no straggler in his ranks.
31門哪,應當哀號!城啊,應當呼喊!非利士全地啊,你都消化了!因為有煙從北方出來,他行伍中並無亂隊的。
32'How then will one answer the messengers of the nation? That the LORD has founded Zion, And the afflicted of His people will seek refuge in it.'
32可怎樣回答外邦(或指非利士)的使者呢?必說:耶和華建立了錫安;他百姓中的困苦人必投奔在其中。