1Then Joseph could not control himself before all those who stood by him, and he cried, 'Have everyone go out from me.' So there was no man with him when Joseph made himself known to his brothers.
1約瑟在左右站著的人面前情不自禁,吩咐一聲說:人都要離開我出去!約瑟和弟兄相認的時候並沒有一人站在他面前。
2He wept so loudly that the Egyptians heard [it], and the household of Pharaoh heard [of it].
2他就放聲大哭,埃及人和法老家中的人都聽見了。
3Then Joseph said to his brothers, 'I am Joseph! Is my father still alive?' But his brothers could not answer him, for they were dismayed at his presence.
3約瑟對他弟兄們說:我是約瑟。我的父親還在麼?他弟兄不能回答,因為在他面前都驚惶。
4Then Joseph said to his brothers, 'Please come closer to me.' And they came closer. And he said, 'I am your brother Joseph, whom you sold into Egypt.
4約瑟又對他弟兄們說:請你們近前來。他們就近前來。他說:我是你們的兄弟約瑟,就是你們所賣到埃及的。
5'Now do not be grieved or angry with yourselves, because you sold me here, for God sent me before you to preserve life.
5現在,不要因為把我賣到這裡自憂自恨。這是神差我在你們以先來,為要保全生命。
6'For the famine [has been] in the land these two years, and there are still five years in which there will be neither plowing nor harvesting.
6現在這地的饑荒已經二年了,還有五年不能耕種,不能收成。
7'God sent me before you to preserve for you a remnant in the earth, and to keep you alive by a great deliverance.
7神差我在你們以先來,為要給你們存留餘種在世上,又要大施拯救,保全你們的生命。
8'Now, therefore, it was not you who sent me here, but God; and He has made me a father to Pharaoh and lord of all his household and ruler over all the land of Egypt.
8這樣看來,差我到這裡來的不是你們,乃是神。他又使我如法老的父,作他全家的主,並埃及全地的宰相。
9'Hurry and go up to my father, and say to him, 'Thus says your son Joseph, 'God has made me lord of all Egypt; come down to me, do not delay.
9你們要趕緊上到我父親那裡。對他說:你兒子約瑟這樣說:神使我作全埃及的主,請你下到我這裡來,不要耽延。
10'You shall live in the land of Goshen, and you shall be near me, you and your children and your children's children and your flocks and your herds and all that you have.
10你和你我兒子孫子,連牛群羊群,並一切所有的,都可以住在歌珊地,與我相近。
11'There I will also provide for you, for there are still five years of famine [to come], and you and your household and all that you have would be impoverished.''
11我要在那裡奉養你;因為還有五年的饑荒,免得你和你的眷屬,並一切所有的,都敗落了。
12'Behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin [see], that it is my mouth which is speaking to you.
12況且你們的眼和我兄弟便雅憫的眼都看見是我親口對你們說話。
13'Now you must tell my father of all my splendor in Egypt, and all that you have seen; and you must hurry and bring my father down here.'
13你們也要將我在埃及一切的榮耀和你們所看見的事都告訴我父親,又要趕緊的將我父親搬到我這裡來。
14Then he fell on his brother Benjamin's neck and wept, and Benjamin wept on his neck.
14於是約瑟伏在他兄弟便雅憫的頸項上哭,便雅憫也在他的頸項上哭。
15He kissed all his brothers and wept on them, and afterward his brothers talked with him.
15他又與眾弟兄親嘴,抱著他們哭,隨後他弟兄就和他說話。
16Now when the news was heard in Pharaoh's house that Joseph's brothers had come, it pleased Pharaoh and his servants.
16這風聲傳到法老的宮裡,說:約瑟的弟兄們來了。法老和他的臣僕都很喜歡。
17Then Pharaoh said to Joseph, 'Say to your brothers, 'Do this: load your beasts and go to the land of Canaan,
17法老對約瑟說:你吩咐你的弟兄們說:你們要這樣行:把馱子抬在牲口上,起身往迦南地去。
18and take your father and your households and come to me, and I will give you the best of the land of Egypt and you will eat the fat of the land.'
18將你們的父親和你們的眷屬都搬到我這裡來,我要把埃及地的美物賜給你們,你們也要吃這地肥美的出產。
19'Now you are ordered, 'Do this: take wagons from the land of Egypt for your little ones and for your wives, and bring your father and come.
19現在我吩咐你們要這樣行:從埃及地帶著車輛去,把你們的孩子和妻子,並你們的父親都搬來。
20'Do not concern yourselves with your goods, for the best of all the land of Egypt is yours.''
20你們眼中不要愛惜你們的家具,因為埃及全地的美物都是你們的。
21Then the sons of Israel did so; and Joseph gave them wagons according to the command of Pharaoh, and gave them provisions for the journey.
21以色列的兒子們就如此行。約瑟照著法老的吩咐給他們車輛和路上用的食物,
22To each of them he gave changes of garments, but to Benjamin he gave three hundred [pieces of] silver and five changes of garments.
22又給他們各人一套衣服,惟獨給便雅憫三百銀子,五套衣服;
23To his father he sent as follows: ten donkeys loaded with the best things of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain and bread and sustenance for his father on the journey.
23送給他父親公驢十匹,馱著埃及的美物,母驢十匹,馱著糧食與餅和菜,為他父親路上用。
24So he sent his brothers away, and as they departed, he said to them, 'Do not quarrel on the journey.'
24於是約瑟打發他弟兄們回去,又對他們說:你們不要在路上相爭。
25Then they went up from Egypt, and came to the land of Canaan to their father Jacob.
25他們從埃及上去,來到迦南地、他們的父親雅各那裡,
26They told him, saying, 'Joseph is still alive, and indeed he is ruler over all the land of Egypt.' But he was stunned, for he did not believe them.
26告訴他說:約瑟還在,並且作埃及全地的宰相。雅各心裡冰涼,因為不信他們。
27When they told him all the words of Joseph that he had spoken to them, and when he saw the wagons that Joseph had sent to carry him, the spirit of their father Jacob revived.
27他們便將約瑟對他們說的一切話都告訴了他。他們父親雅各又看見約瑟打發來接他的車輛,心就甦醒了。
28Then Israel said, 'It is enough; my son Joseph is still alive. I will go and see him before I die.'
28以色列說:罷了!罷了!我的兒子約瑟還在,趁我未死以先,我要去見他一面。