1Now the whole earth used the same language and the same words.
1那時,天下人的口音、言語都是一樣。
2It came about as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar and settled there.
2他們往東邊遷移的時候,在示拿地遇見一片平原,就住在那裡。
3They said to one another, 'Come, let us make bricks and burn [them] thoroughly.' And they used brick for stone, and they used tar for mortar.
3他們彼此商量說:來罷!我們要作磚,把磚燒透了。他們就拿磚當石頭,又拿石漆當灰泥。
4They said, 'Come, let us build for ourselves a city, and a tower whose top [will reach] into heaven, and let us make for ourselves a name, otherwise we will be scattered abroad over the face of the whole earth.'
4他們說:來罷!我們要建造一座城和一座塔,塔頂通天,為要傳揚我們的名,免得我們分散在全地上。
5The LORD came down to see the city and the tower which the sons of men had built.
5耶和華降臨,要看看世人所建造的城和塔。
6The LORD said, 'Behold, they are one people, and they all have the same language. And this is what they began to do, and now nothing which they purpose to do will be impossible for them.
6耶和華說:看哪,他們成為一樣的人民,都是一樣的言語,如今既作起這事來,以後他們所要作的事就沒有不成就的了。
7'Come, let Us go down and there confuse their language, so that they will not understand one another's speech.'
7我們下去,在那裡變亂他們的口音,使他們的言語彼此不通。
8So the LORD scattered them abroad from there over the face of the whole earth; and they stopped building the city.
8於是耶和華使他們從那裡分散在全地上;他們就停工,不造那城了。
9Therefore its name was called Babel, because there the LORD confused the language of the whole earth; and from there the LORD scattered them abroad over the face of the whole earth.
9因為耶和華在那裡變亂天下人的言語,使眾人分散在全地上,所以那城名叫巴別(就是變亂的意思)。
10These are [the records of] the generations of Shem. Shem was one hundred years old, and became the father of Arpachshad two years after the flood;
10閃的後代記在下面。洪水以後二年,閃一百歲生了亞法撒。
11and Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and he had [other] sons and daughters.
11閃生亞法撒之後又活了五百年,並且生兒養女。
12Arpachshad lived thirty-five years, and became the father of Shelah;
12亞法撒活到三十五歲,生了沙拉。
13and Arpachshad lived four hundred and three years after he became the father of Shelah, and he had [other] sons and daughters.
13亞法撒生沙拉之後又活了四百零三年,並且生兒養女。
14Shelah lived thirty years, and became the father of Eber;
14沙拉活到三十歲,生了希伯。
15and Shelah lived four hundred and three years after he became the father of Eber, and he had [other] sons and daughters.
15沙拉生希伯之後又活了四百零三年,並且生兒養女。
16Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg;
16希伯活到三十四歲,生了法勒。
17and Eber lived four hundred and thirty years after he became the father of Peleg, and he had [other] sons and daughters.
17希伯生法勒之後又活了四百三十年,並且生兒養女。
18Peleg lived thirty years, and became the father of Reu;
18法勒活到三十歲,生了拉吳。
19and Peleg lived two hundred and nine years after he became the father of Reu, and he had [other] sons and daughters.
19法勒生拉吳之後又活了二百零九年,並且生兒養女。
20Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug;
20拉吳活到三十二歲,生了西鹿。
21and Reu lived two hundred and seven years after he became the father of Serug, and he had [other] sons and daughters.
21拉吳生西鹿之後又活了二百零七年,並且生兒養女。
22Serug lived thirty years, and became the father of Nahor;
22西鹿活到三十歲,生了拿鶴。
23and Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and he had [other] sons and daughters.
23西鹿生拿鶴之後又活了二百年,並且生兒養女。
24Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah;
24拿鶴活到二十九歲,生了他拉。
25and Nahor lived one hundred and nineteen years after he became the father of Terah, and he had [other] sons and daughters.
25拿鶴生他拉之後又活了一百一十九年,並且生兒養女。
26Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor and Haran.
26他拉活到七十歲,生了亞伯蘭、拿鶴、哈蘭。
27Now these are [the records of] the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor and Haran; and Haran became the father of Lot.
27他拉的後代記在下面。他拉生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭;哈蘭生羅得。
28Haran died in the presence of his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldeans.
28哈蘭死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父親他拉之先。
29Abram and Nahor took wives for themselves. The name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah.
29亞伯蘭、拿鶴各娶了妻:亞伯蘭的妻子名叫撒萊;拿鶴的妻子名叫密迦,是哈蘭的女兒;哈蘭是密迦和亦迦的父親。
30Sarai was barren; she had no child.
30撒萊不生育,沒有孩子。
31Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went out together from Ur of the Chaldeans in order to enter the land of Canaan; and they went as far as Haran, and settled there.
31他拉帶著他兒子亞伯蘭和他孫子哈蘭的兒子羅得,並他兒婦亞伯蘭的妻子撒萊,出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去;他們走到哈蘭,就住在那裡。
32The days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.
32他拉共活了二百零五歲,就死在哈蘭。