1Then I looked, and behold, in the expanse that was over the heads of the cherubim something like a sapphire stone, in appearance resembling a throne, appeared above them.
1我觀看,見基路伯頭上的穹蒼之中,顯出藍寶石的形狀,彷彿寶座的形像。
2And He spoke to the man clothed in linen and said, 'Enter between the whirling wheels under the cherubim and fill your hands with coals of fire from between the cherubim and scatter [them] over the city.' And he entered in my sight.
2主對那穿細麻衣的人說:你進去,在旋轉的輪內基路伯以下,從基路伯中間將火炭取滿兩手,撒在城上。我就見他進去。
3Now the cherubim were standing on the right side of the temple when the man entered, and the cloud filled the inner court.
3那人進去的時候,基路伯站在殿的右邊,雲彩充滿了內院。
4Then the glory of the LORD went up from the cherub to the threshold of the temple, and the temple was filled with the cloud and the court was filled with the brightness of the glory of the LORD.
4耶和華的榮耀從基路伯那裡上升,停在門檻以上;殿內滿了雲彩,院宇也被耶和華榮耀的光輝充滿。
5Moreover, the sound of the wings of the cherubim was heard as far as the outer court, like the voice of God Almighty when He speaks.
5基路伯翅膀的響聲聽到外院,好像全能神說話的聲音。
6It came about when He commanded the man clothed in linen, saying, 'Take fire from between the whirling wheels, from between the cherubim,' he entered and stood beside a wheel.
6他吩咐那穿細麻衣的人說:要從旋轉的輪內基路伯中間取火。那人就進去站在一個輪子旁邊。
7Then the cherub stretched out his hand from between the cherubim to the fire which was between the cherubim, took [some] and put [it] into the hands of the one clothed in linen, who took [it] and went out.
7有一個基路伯從基路伯中伸手到基路伯中間的火那裡,取些放在那穿細麻衣的人兩手中,那人就拿出去了。
8The cherubim appeared to have the form of a man's hand under their wings.
8在基路伯翅膀之下,顯出有人手的樣式。
9Then I looked, and behold, four wheels beside the cherubim, one wheel beside each cherub; and the appearance of the wheels [was] like the gleam of a Tarshish stone.
9我又觀看,見基路伯旁邊有四個輪子。這基路伯旁有一個輪子,那基路伯旁有一個輪子,每基路伯都是如此;輪子的顏色(原文是形狀)彷彿水蒼玉。
10As for their appearance, all four of them had the same likeness, as if one wheel were within another wheel.
10至於四輪的形狀,都是一個樣式,彷彿輪中套輪。
11When they moved, they went in [any of] their four directions without turning as they went; but they followed in the direction which they faced, without turning as they went.
11輪行走的時候,向四方都能直行,並不掉轉。頭向何方,他們也隨向何方,行走的時候並不掉轉。
12Their whole body, their backs, their hands, their wings and the wheels were full of eyes all around, the wheels belonging to all four of them.
12他們全身,連背帶手和翅膀,並輪周圍都滿了眼睛。這四個基路伯的輪子都是如此。
13The wheels were called in my hearing, the whirling wheels.
13至於這些輪子,我耳中聽見說是旋轉的。
14And each one had four faces. The first face [was] the face of a cherub, the second face [was] the face of a man, the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle.
14基路伯各有四臉:第一是基路伯的臉,第二是人的臉,第三是獅子的臉,第四是鷹的臉。
15Then the cherubim rose up. They are the living beings that I saw by the river Chebar.
15基路伯升上去了;這是我在迦巴魯河邊所見的活物。
16Now when the cherubim moved, the wheels would go beside them; also when the cherubim lifted up their wings to rise from the ground, the wheels would not turn from beside them.
16基路伯行走,輪也在旁邊行走。基路伯展開翅膀,離地上升,輪也不轉離他們旁邊。
17When the cherubim stood still, the wheels would stand still; and when they rose up, the wheels would rise with them, for the spirit of the living beings [was] in them.
17那些站住,這些也站住;那些上升,這些也一同上升,因為活物的靈在輪中。
18Then the glory of the LORD departed from the threshold of the temple and stood over the cherubim.
18耶和華的榮耀從殿的門檻那裡出去,停在基路伯以上。
19When the cherubim departed, they lifted their wings and rose up from the earth in my sight with the wheels beside them; and they stood still at the entrance of the east gate of the LORD'S house, and the glory of the God of Israel hovered over them.
19基路伯出去的時候,就展開翅膀,在我眼前離地上升。輪也在他們的旁邊,都停在耶和華殿的東門口。在他們以上有以色列神的榮耀。
20These are the living beings that I saw beneath the God of Israel by the river Chebar; so I knew that they [were] cherubim.
20這是我在迦巴魯河邊所見、以色列神榮耀以下的活物,我就知道他們是基路伯。
21Each one had four faces and each one four wings, and beneath their wings [was] the form of human hands.
21各有四個臉面,四個翅膀,翅膀以下有人手的樣式。
22As for the likeness of their faces, they were the same faces whose appearance I had seen by the river Chebar. Each one went straight ahead.
22至於他們臉的模樣,並身體的形像,是我從前在迦巴魯河邊所看見的。他們俱各直往前行。