1Then the LORD said to Moses, 'Go to Pharaoh and say to him, 'Thus says the LORD, 'Let My people go, that they may serve Me.
1耶和華吩咐摩西說:你進去見法老,對他說:耶和華這樣說:容我的百姓去,好事奉我。
2'But if you refuse to let [them] go, behold, I will smite your whole territory with frogs.
2你若不肯容他們去,我必使青蛙蹧蹋你的四境。
3'The Nile will swarm with frogs, which will come up and go into your house and into your bedroom and on your bed, and into the houses of your servants and on your people, and into your ovens and into your kneading bowls.
3河裡要滋生青蛙;這青蛙要上來進你的宮殿和你的臥房,上你的床榻,進你臣僕的房屋,上你百姓的身上,進你的爐灶和你的摶麵盆,
4'So the frogs will come up on you and your people and all your servants.'''
4又要上你和你百姓並你眾臣僕的身上。
5Then the LORD said to Moses, 'Say to Aaron, 'Stretch out your hand with your staff over the rivers, over the streams and over the pools, and make frogs come up on the land of Egypt.''
5耶和華曉諭摩西說:你對亞倫說:把你的杖伸在江、河、池以上,使青蛙到埃及地上來。
6So Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt, and the frogs came up and covered the land of Egypt.
6亞倫便伸杖在埃及的諸水以上,青蛙就上來,遮滿了埃及地。
7The magicians did the same with their secret arts, making frogs come up on the land of Egypt.
7行法術的也用他們的邪術照樣而行,叫青蛙上了埃及地。
8Then Pharaoh called for Moses and Aaron and said, 'Entreat the LORD that He remove the frogs from me and from my people; and I will let the people go, that they may sacrifice to the LORD.'
8法老召了摩西、亞倫來,說:請你們求耶和華使這青蛙離開我和我的民,我就容百姓去祭祀耶和華。
9Moses said to Pharaoh, 'The honor is yours to tell me: when shall I entreat for you and your servants and your people, that the frogs be destroyed from you and your houses, [that] they may be left only in the Nile?'
9摩西對法老說:任憑你罷,我要何時為你和你的臣僕並你的百姓祈求,除滅青蛙離開你和你的宮殿只留在河裡呢?
10Then he said, 'Tomorrow.' So he said, '[May it be] according to your word, that you may know that there is no one like the LORD our God.
10他說:明天。摩西說:可以照你的話罷,好叫你知道沒有像耶和華─我們神的。
11'The frogs will depart from you and your houses and your servants and your people; they will be left only in the Nile.'
11青蛙要離開你和你的宮殿,並你的臣僕與你的百姓,只留在河裡。
12Then Moses and Aaron went out from Pharaoh, and Moses cried to the LORD concerning the frogs which He had inflicted upon Pharaoh.
12於是摩西、亞倫離開法老出去。摩西為擾害法老的青蛙呼求耶和華。
13The LORD did according to the word of Moses, and the frogs died out of the houses, the courts, and the fields.
13耶和華就照摩西的話行。凡在房裡、院中、田間的青蛙都死了。
14So they piled them in heaps, and the land became foul.
14眾人把青蛙聚攏成堆,遍地就都腥臭。
15But when Pharaoh saw that there was relief, he hardened his heart and did not listen to them, as the LORD had said.
15但法老見災禍鬆緩,就硬著心,不肯聽他們,正如耶和華所說的。
16Then the LORD said to Moses, 'Say to Aaron, 'Stretch out your staff and strike the dust of the earth, that it may become gnats through all the land of Egypt.''
16耶和華吩咐摩西說:你對亞倫說:伸出你的杖擊打地上的塵土,使塵土在埃及遍地變作虱子(或譯:虼蚤;下同)。
17They did so; and Aaron stretched out his hand with his staff, and struck the dust of the earth, and there were gnats on man and beast. All the dust of the earth became gnats through all the land of Egypt.
17他們就這樣行。亞倫伸杖擊打地上的塵土,就在人身上和牲畜身上有了虱子;埃及遍地的塵土都變成虱子了。
18The magicians tried with their secret arts to bring forth gnats, but they could not; so there were gnats on man and beast.
18行法術的也用邪術要生出虱子來,卻是不能。於是在人身上和牲畜身上都有了虱子。
19Then the magicians said to Pharaoh, 'This is the finger of God.' But Pharaoh's heart was hardened, and he did not listen to them, as the LORD had said.
19行法術的就對法老說:這是神的手段。法老心裡剛硬,不肯聽摩西、亞倫,正如耶和華所說的。
20Now the LORD said to Moses, 'Rise early in the morning and present yourself before Pharaoh, as he comes out to the water, and say to him, 'Thus says the LORD, 'Let My people go, that they may serve Me.
20耶和華對摩西說:你清早起來,法老來到水邊,你站在他面前,對他說:耶和華這樣說:容我的百姓去,好事奉我。
21'For if you do not let My people go, behold, I will send swarms of insects on you and on your servants and on your people and into your houses; and the houses of the Egyptians will be full of swarms of insects, and also the ground on which they [dwell].
21你若不容我的百姓去,我要叫成群的蒼蠅到你和你臣僕並你百姓的身上,進你的房屋,並且埃及人的房屋和他們所住的地都要滿了成群的蒼蠅。
22'But on that day I will set apart the land of Goshen, where My people are living, so that no swarms of insects will be there, in order that you may know that I, the LORD, am in the midst of the land.
22當那日,我必分別我百姓所住的歌珊地,使那裡沒有成群的蒼蠅,好叫你知道我是天下的耶和華。
23'I will put a division between My people and your people. Tomorrow this sign will occur.'''
23我要將我的百姓和你的百姓分別出來。明天必有這神蹟。
24Then the LORD did so. And there came great swarms of insects into the house of Pharaoh and the houses of his servants and the land was laid waste because of the swarms of insects in all the land of Egypt.
24耶和華就這樣行。蒼蠅成了大群,進入法老的宮殿,和他臣僕的房屋;埃及遍地就因這成群的蒼蠅敗壞了。
25Pharaoh called for Moses and Aaron and said, 'Go, sacrifice to your God within the land.'
25法老召了摩西、亞倫來,說:你們去,在這地祭祀你們的神罷!
26But Moses said, 'It is not right to do so, for we will sacrifice to the LORD our God what is an abomination to the Egyptians. If we sacrifice what is an abomination to the Egyptians before their eyes, will they not then stone us?
26摩西說:這樣行本不相宜,因為我們要把埃及人所厭惡的祭祀耶和華─我們的神;若把埃及人所厭惡的在他們眼前獻為祭,他們豈不拿石頭打死我們麼?
27'We must go a three days' journey into the wilderness and sacrifice to the LORD our God as He commands us.'
27我們要往曠野去,走三天的路程,照著耶和華─我們神所要吩咐我們的祭祀他。
28Pharaoh said, 'I will let you go, that you may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only you shall not go very far away. Make supplication for me.'
28法老說:我容你們去,在曠野祭祀耶和華─你們的神;只是不要走得很遠。求你們為我祈禱。
29Then Moses said, 'Behold, I am going out from you, and I shall make supplication to the LORD that the swarms of insects may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people tomorrow; only do not let Pharaoh deal deceitfully again in not letting the people go to sacrifice to the LORD.'
29摩西說:我要出去求耶和華,使成群的蒼蠅明天離開法老和法老的臣僕並法老的百姓;法老卻不可再行詭詐,不容百姓去祭祀耶和華。
30So Moses went out from Pharaoh and made supplication to the LORD.
30於是摩西離開法老去求耶和華。
31The LORD did as Moses asked, and removed the swarms of insects from Pharaoh, from his servants and from his people; not one remained.
31耶和華就照摩西的話行,叫成群的蒼蠅離開法老和他的臣僕並他的百姓,一個也沒有留下。
32But Pharaoh hardened his heart this time also, and he did not let the people go.
32這一次法老又硬著心,不容百姓去。