1Then Moses said, 'What if they will not believe me or listen to what I say? For they may say, 'The LORD has not appeared to you.''
1摩西回答說:他們必不信我,也不聽我的話,必說:耶和華並沒有向你顯現。
2The LORD said to him, 'What is that in your hand?' And he said, 'A staff.'
2耶和華對摩西說:你手裡是甚麼?他說:是杖。
3Then He said, 'Throw it on the ground.' So he threw it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from it.
3耶和華說:丟在地上。他一丟下去,就變作蛇;摩西便跑開。
4But the LORD said to Moses, 'Stretch out your hand and grasp [it] by its tail '-- so he stretched out his hand and caught it, and it became a staff in his hand--
4耶和華對摩西說:伸出手來,拿住他的尾巴,他必在你手中仍變為杖;
5'that they may believe that the LORD, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared to you.'
5如此好叫他們信耶和華─他們祖宗的神,就是亞伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,是向你顯現了。
6The LORD furthermore said to him, 'Now put your hand into your bosom.' So he put his hand into his bosom, and when he took it out, behold, his hand was leprous like snow.
6耶和華又對他說:把手放在懷裡。他就把手放在懷裡,及至抽出來,不料,手長了大痲瘋,有雪那樣白。
7Then He said, 'Put your hand into your bosom again.' So he put his hand into his bosom again, and when he took it out of his bosom, behold, it was restored like [the rest of] his flesh.
7耶和華說:再把手放在懷裡。他就再把手放在懷裡,及至從懷裡抽出來,不料,手已經復原,與周身的肉一樣;
8'If they will not believe you or heed the witness of the first sign, they may believe the witness of the last sign.
8又說:倘或他們不聽你的話,也不信頭一個神蹟,他們必信第二個神蹟。
9'But if they will not believe even these two signs or heed what you say, then you shall take some water from the Nile and pour it on the dry ground; and the water which you take from the Nile will become blood on the dry ground.'
9這兩個神蹟若都不信,也不聽你的話,你就從河裡取些水,倒在旱地上,你從河裡取的水必在旱地上變作血。
10Then Moses said to the LORD, 'Please, Lord, I have never been eloquent, neither recently nor in time past, nor since You have spoken to Your servant; for I am slow of speech and slow of tongue.'
10摩西對耶和華說:主阿,我素日不是能言的人,就是從你對僕人說話以後,也是這樣。我本是拙口笨舌的。
11The LORD said to him, 'Who has made man's mouth? Or who makes [him] mute or deaf, or seeing or blind? Is it not I, the LORD?
11耶和華對他說:誰造人的口呢?誰使人口啞、耳聾、目明、眼瞎呢?豈不是我─耶和華麼?
12'Now then go, and I, even I, will be with your mouth, and teach you what you are to say.'
12現在去罷,我必賜你口才,指教你所當說的話。
13But he said, 'Please, Lord, now send [the message] by whomever You will.'
13摩西說:主阿,你願意打發誰,就打發誰去罷!
14Then the anger of the LORD burned against Moses, and He said, 'Is there not your brother Aaron the Levite? I know that he speaks fluently. And moreover, behold, he is coming out to meet you; when he sees you, he will be glad in his heart.
14耶和華向摩西發怒說:不是有你的哥哥利未人亞倫麼?我知道他是能言的;現在他出來迎接你,他一見你,心裡就歡喜。
15'You are to speak to him and put the words in his mouth; and I, even I, will be with your mouth and his mouth, and I will teach you what you are to do.
15你要將當說的話傳給他;我也要賜你和他口才,又要指教你們所當行的事。
16'Moreover, he shall speak for you to the people; and he will be as a mouth for you and you will be as God to him.
16他要替你對百姓說話;你要以他當作口,他要以你當作神。
17'You shall take in your hand this staff, with which you shall perform the signs.'
17你手裡要拿這杖,好行神蹟。
18Then Moses departed and returned to Jethro his father-in-law and said to him, 'Please, let me go, that I may return to my brethren who are in Egypt, and see if they are still alive.' And Jethro said to Moses, 'Go in peace.'
18於是,摩西回到他岳父葉忒羅那裡,對他說:求你容我回去見我在埃及的弟兄,看他們還在不在。葉忒羅對摩西說:你可以平平安安地去罷!
19Now the LORD said to Moses in Midian, 'Go back to Egypt, for all the men who were seeking your life are dead.'
19耶和華在米甸對摩西說:你要回埃及去,因為尋索你命的人都死了。
20So Moses took his wife and his sons and mounted them on a donkey, and returned to the land of Egypt. Moses also took the staff of God in his hand.
20摩西就帶著妻子和兩個兒子,叫他們騎上驢,回埃及地去。摩西手裡拿著神的杖。
21The LORD said to Moses, 'When you go back to Egypt see that you perform before Pharaoh all the wonders which I have put in your power; but I will harden his heart so that he will not let the people go.
21耶和華對摩西說:你回到埃及的時候,要留意將我指示你的一切奇事行在法老面前。但我要使(或作:任憑;下同)他的心剛硬,他必不容百姓去。
22'Then you shall say to Pharaoh, 'Thus says the LORD, 'Israel is My son, My firstborn.
22你要對法老說:耶和華這樣說:以色列是我的兒子,我的長子。
23'So I said to you, 'Let My son go that he may serve Me'; but you have refused to let him go. Behold, I will kill your son, your firstborn.'''
23我對你說過:容我的兒子去,好事奉我。你還是不肯容他去。看哪,我要殺你的長子。
24Now it came about at the lodging place on the way that the LORD met him and sought to put him to death.
24摩西在路上住宿的地方,耶和華遇見他,想要殺他。
25Then Zipporah took a flint and cut off her son's foreskin and threw it at Moses' feet, and she said, 'You are indeed a bridegroom of blood to me.'
25西坡拉就拿一塊火石,割下他兒子的陽皮,丟在摩西腳前,說:你真是我的血郎了。
26So He let him alone. At that time she said, '[You are] a bridegroom of blood '-- because of the circumcision.
26這樣,耶和華才放了他。西坡拉說:你因割禮就是血郎了。
27Now the LORD said to Aaron, 'Go to meet Moses in the wilderness.' So he went and met him at the mountain of God and kissed him.
27耶和華對亞倫說:你往曠野去迎接摩西。他就去,在神的山遇見摩西,和他親嘴。
28Moses told Aaron all the words of the LORD with which He had sent him, and all the signs that He had commanded him [to do].
28摩西將耶和華打發他所說的言語和囑咐他所行的神蹟都告訴了亞倫。
29Then Moses and Aaron went and assembled all the elders of the sons of Israel;
29摩西、亞倫就去招聚以色列的眾長老。
30and Aaron spoke all the words which the LORD had spoken to Moses. He then performed the signs in the sight of the people.
30亞倫將耶和華對摩西所說的一切話述說了一遍,又在百姓眼前行了那些神蹟,
31So the people believed; and when they heard that the LORD was concerned about the sons of Israel and that He had seen their affliction, then they bowed low and worshiped.
31百姓就信了。以色列人聽見耶和華眷顧他們,鑒察他們的困苦,就低頭下拜。