1Now the LORD said to Moses, 'Cut out for yourself two stone tablets like the former ones, and I will write on the tablets the words that were on the former tablets which you shattered.
1耶和華吩咐摩西說:你要鑿出兩塊石版,和先前你摔碎的那版一樣;其上的字我要寫在這版上。
2'So be ready by morning, and come up in the morning to Mount Sinai, and present yourself there to Me on the top of the mountain.
2明日早晨,你要預備好了,上西乃山,在山頂上站在我面前。
3'No man is to come up with you, nor let any man be seen anywhere on the mountain; even the flocks and the herds may not graze in front of that mountain.'
3誰也不可和你一同上去,遍山都不可有人,在山根也不可叫羊群牛群吃草。
4So he cut out two stone tablets like the former ones, and Moses rose up early in the morning and went up to Mount Sinai, as the LORD had commanded him, and he took two stone tablets in his hand.
4摩西就鑿出兩塊石版,和先前的一樣。清晨起來,照耶和華所吩咐的上西乃山去,手裡拿著兩塊石版。
5The LORD descended in the cloud and stood there with him as he called upon the name of the LORD.
5耶和華在雲中降臨,和摩西一同站在那裡,宣告耶和華的名。
6Then the LORD passed by in front of him and proclaimed, 'The LORD, the LORD God, compassionate and gracious, slow to anger, and abounding in lovingkindness and truth;
6耶和華在他面前宣告說:耶和華,耶和華,是有憐憫有恩典的神,不輕易發怒,並有豐盛的慈愛和誠實,
7who keeps lovingkindness for thousands, who forgives iniquity, transgression and sin; yet He will by no means leave [the guilty] unpunished, visiting the iniquity of fathers on the children and on the grandchildren to the third and fourth generations.'
7為千萬人存留慈愛,赦免罪孽、過犯,和罪惡,萬不以有罪的為無罪,必追討他的罪,自父及子,直到三、四代。
8Moses made haste to bow low toward the earth and worship.
8摩西急忙伏地下拜,
9He said, 'If now I have found favor in Your sight, O Lord, I pray, let the Lord go along in our midst, even though the people are so obstinate, and pardon our iniquity and our sin, and take us as Your own possession.'
9說:主阿,我若在你眼前蒙恩,求你在我們中間同行,因為這是硬著頸項的百姓。又求你赦免我們的罪孽和罪惡,以我們為你的產業。
10Then God said, 'Behold, I am going to make a covenant. Before all your people I will perform miracles which have not been produced in all the earth nor among any of the nations; and all the people among whom you live will see the working of the LORD, for it is a fearful thing that I am going to perform with you.
10耶和華說:我要立約,要在百姓面前行奇妙的事,是在遍地萬國中所未曾行的。在你四圍的外邦人就要看見耶和華的作為,因我向你所行的是可畏懼的事。
11'Be sure to observe what I am commanding you this day: behold, I am going to drive out the Amorite before you, and the Canaanite, the Hittite, the Perizzite, the Hivite and the Jebusite.
11我今天所吩咐你的,你要謹守。我要從你面前攆出亞摩利人、迦南人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人。
12'Watch yourself that you make no covenant with the inhabitants of the land into which you are going, or it will become a snare in your midst.
12你要謹慎,不可與你所去那地的居民立約,恐怕成為你們中間的網羅;
13'But [rather], you are to tear down their altars and smash their [sacred] pillars and cut down their Asherim
13卻要拆毀他們的祭壇,打碎他們的柱像,砍下他們的木偶。
14-- for you shall not worship any other god, for the LORD, whose name is Jealous, is a jealous God--
14不可敬拜別神;因為耶和華是忌邪的神,名為忌邪者。
15otherwise you might make a covenant with the inhabitants of the land and they would play the harlot with their gods and sacrifice to their gods, and someone might invite you to eat of his sacrifice,
15只怕你與那地的居民立約,百姓隨從他們的神,就行邪淫,祭祀他們的 神,有人叫你,你便吃他的祭物,
16and you might take some of his daughters for your sons, and his daughters might play the harlot with their gods and cause your sons [also] to play the harlot with their gods.
16又為你的兒子娶他們的女兒為妻,他們的女兒隨從他們的神,就行邪淫,使你的兒子也隨從他們的 神行邪淫。
17'You shall make for yourself no molten gods.
17不可為自己鑄造神像。
18'You shall observe the Feast of Unleavened Bread. For seven days you are to eat unleavened bread, as I commanded you, at the appointed time in the month of Abib, for in the month of Abib you came out of Egypt.
18你要守除酵節,照我所吩咐你的,在亞筆月內所定的日期吃無酵餅七天,因為你是這亞筆月內出了埃及。
19'The first offspring from every womb belongs to Me, and all your male livestock, the first offspring from cattle and sheep.
19凡頭生的都是我的;一切牲畜頭生的,無論是牛是羊,公的都是我的。
20'You shall redeem with a lamb the first offspring from a donkey; and if you do not redeem [it], then you shall break its neck. You shall redeem all the firstborn of your sons. None shall appear before Me empty-handed.
20頭生的驢要用羊羔代贖,若不代贖就要打折他的頸項。凡頭生的兒子都要贖出來。誰也不可空手朝見我。
21'You shall work six days, but on the seventh day you shall rest; [even] during plowing time and harvest you shall rest.
21你六日要做工,第七日要安息,雖在耕種收割的時候也要安息。
22'You shall celebrate the Feast of Weeks, [that is], the first fruits of the wheat harvest, and the Feast of Ingathering at the turn of the year.
22在收割初熟麥子的時候要守七七節;又在年底要守收藏節。
23'Three times a year all your males are to appear before the Lord GOD, the God of Israel.
23你們一切男丁要一年三次朝見主耶和華─以色列的神。
24'For I will drive out nations before you and enlarge your borders, and no man shall covet your land when you go up three times a year to appear before the LORD your God.
24我要從你面前趕出外邦人,擴張你的境界。你一年三次上去朝見耶和華─你神的時候,必沒有人貪慕你的地土。
25'You shall not offer the blood of My sacrifice with leavened bread, nor is the sacrifice of the Feast of the Passover to be left over until morning.
25你不可將我祭物的血和有酵的餅一同獻上。逾越節的祭物也不可留到早晨。
26'You shall bring the very first of the first fruits of your soil into the house of the LORD your God. 'You shall not boil a young goat in its mother's milk.'
26地裡首先初熟之物要送到耶和華─你神的殿。不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。
27Then the LORD said to Moses, 'Write down these words, for in accordance with these words I have made a covenant with you and with Israel.'
27耶和華吩咐摩西說:你要將這些話寫上,因為我是按這話與你和以色列人立約。
28So he was there with the LORD forty days and forty nights; he did not eat bread or drink water. And he wrote on the tablets the words of the covenant, the Ten Commandments.
28摩西在耶和華那裡四十晝夜,也不吃飯也不喝水。耶和華將這約的話,就是十條誡,寫在兩塊版上。
29It came about when Moses was coming down from Mount Sinai (and the two tablets of the testimony [were] in Moses' hand as he was coming down from the mountain), that Moses did not know that the skin of his face shone because of his speaking with Him.
29摩西手裡拿著兩塊法版下西乃山的時候,不知道自己的面皮因耶和華和他說話就發了光。
30So when Aaron and all the sons of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone, and they were afraid to come near him.
30亞倫和以色列眾人看見摩西的面皮發光就怕挨近他。
31Then Moses called to them, and Aaron and all the rulers in the congregation returned to him; and Moses spoke to them.
31摩西叫他們來;於是亞倫和會眾的官長都到他那裡去,摩西就與他們說話。
32Afterward all the sons of Israel came near, and he commanded them [to do] everything that the LORD had spoken to him on Mount Sinai.
32隨後以色列眾人都近前來,他就把耶和華在西乃山與他所說的一切話都吩咐他們。
33When Moses had finished speaking with them, he put a veil over his face.
33摩西與他們說完了話就用帕子蒙上臉。
34But whenever Moses went in before the LORD to speak with Him, he would take off the veil until he came out; and whenever he came out and spoke to the sons of Israel what he had been commanded,
34但摩西進到耶和華面前與他說話就揭去帕子,及至出來的時候便將耶和華所吩咐的告訴以色列人。
35the sons of Israel would see the face of Moses, that the skin of Moses' face shone. So Moses would replace the veil over his face until he went in to speak with Him.
35以色列人看見摩西的面皮發光。摩西又用帕子蒙上臉,等到他進去與耶和華說話就揭去帕子。