1Dead flies make a perfumer's oil stink, so a little foolishness is weightier than wisdom [and] honor.
1死蒼蠅使做香的膏油發出臭氣;這樣,一點愚昧也能敗壞智慧和尊榮。
2A wise man's heart [directs him] toward the right, but the foolish man's heart [directs him] toward the left.
2智慧人的心居右;愚昧人的心居左。
3Even when the fool walks along the road, his sense is lacking and he demonstrates to everyone [that] he is a fool.
3並且愚昧人行路顯出無知,對眾人說,他是愚昧人。
4If the ruler's temper rises against you, do not abandon your position, because composure allays great offenses.
4掌權者的心若向你發怒,不要離開你的本位,因為柔和能免大過。
5There is an evil I have seen under the sun, like an error which goes forth from the ruler--
5我見日光之下有一件禍患,似乎出於掌權的錯誤,
6folly is set in many exalted places while rich men sit in humble places.
6就是愚昧人立在高位;富足人坐在低位。
7I have seen slaves [riding] on horses and princes walking like slaves on the land.
7我見過僕人騎馬,王子像僕人在地上步行。
8He who digs a pit may fall into it, and a serpent may bite him who breaks through a wall.
8挖陷坑的,自己必掉在其中;拆牆垣的,必為蛇所咬。
9He who quarries stones may be hurt by them, and he who splits logs may be endangered by them.
9鑿開(或譯:挪移)石頭的,必受損傷;劈開木頭的,必遭危險。
10If the axe is dull and he does not sharpen [its] edge, then he must exert more strength. Wisdom has the advantage of giving success.
10鐵器鈍了,若不將刃磨快,就必多費氣力;但得智慧指教,便有益處。
11If the serpent bites before being charmed, there is no profit for the charmer.
11未行法術以先,蛇若咬人,後行法術也是無益。
12Words from the mouth of a wise man are gracious, while the lips of a fool consume him;
12智慧人的口說出恩言;愚昧人的嘴吞滅自己。
13the beginning of his talking is folly and the end of it is wicked madness.
13他口中的言語起頭是愚昧;他話的末尾是奸惡的狂妄。
14Yet the fool multiplies words. No man knows what will happen, and who can tell him what will come after him?
14愚昧人多有言語,人卻不知將來有甚麼事;他身後的事誰能告訴他呢?
15The toil of a fool [so] wearies him that he does not [even] know how to go to a city.
15凡愚昧人,他的勞碌使自己困乏,因為連進城的路,他也不知道。
16Woe to you, O land, whose king is a lad and whose princes feast in the morning.
16邦國啊,你的王若是孩童,你的群臣早晨宴樂,你就有禍了!
17Blessed are you, O land, whose king is of nobility and whose princes eat at the appropriate time-- for strength and not for drunkenness.
17邦國啊,你的王若是貴冑之子,你的群臣按時吃喝,為要補力,不為酒醉,你就有福了!
18Through indolence the rafters sag, and through slackness the house leaks.
18因人懶惰,房頂塌下;因人手懶,房屋滴漏。
19[Men] prepare a meal for enjoyment, and wine makes life merry, and money is the answer to everything.
19設擺筵席是為喜笑。酒能使人快活;錢能叫萬事應心。
20Furthermore, in your bedchamber do not curse a king, and in your sleeping rooms do not curse a rich man, for a bird of the heavens will carry the sound and the winged creature will make the matter known.
20你不可咒詛君王,也不可心懷此念;在你臥房也不可咒詛富戶。因為空中的鳥必傳揚這聲音,有翅膀的也必述說這事。