1In the third year of Cyrus king of Persia a message was revealed to Daniel, who was named Belteshazzar; and the message was true and [one of] great conflict, but he understood the message and had an understanding of the vision.
1波斯王古列第三年,有事顯給稱為伯提沙撒的但以理。這事是真的,是指著大爭戰;但以理通達這事,明白這異象。
2In those days, I, Daniel, had been mourning for three entire weeks.
2當那時,我─但以理悲傷了三個七日。
3I did not eat any tasty food, nor did meat or wine enter my mouth, nor did I use any ointment at all until the entire three weeks were completed.
3美味我沒有吃,酒肉沒有入我的口,也沒有用油抹我的身,直到滿了三個七日。
4On the twenty-fourth day of the first month, while I was by the bank of the great river, that is, the Tigris,
4正月二十四日,我在底格里斯大河邊,
5I lifted my eyes and looked, and behold, there was a certain man dressed in linen, whose waist was girded with [a belt of] pure gold of Uphaz.
5舉目觀看,見有一人身穿細麻衣,腰束烏法精金帶。
6His body also [was] like beryl, his face had the appearance of lightning, his eyes were like flaming torches, his arms and feet like the gleam of polished bronze, and the sound of his words like the sound of a tumult.
6他身體如水蒼玉,面貌如閃電,眼目如火把,手和腳如光明的銅,說話的聲音如大眾的聲音。
7Now I, Daniel, alone saw the vision, while the men who were with me did not see the vision; nevertheless, a great dread fell on them, and they ran away to hide themselves.
7這異象惟有我─但以理一人看見,同著我的人沒有看見。他們卻大大戰兢,逃跑隱藏,
8So I was left alone and saw this great vision; yet no strength was left in me, for my natural color turned to a deathly pallor, and I retained no strength.
8只剩下我一人。我見了這大異象便渾身無力,面貌失色,毫無氣力。
9But I heard the sound of his words; and as soon as I heard the sound of his words, I fell into a deep sleep on my face, with my face to the ground.
9我卻聽見他說話的聲音,一聽見就面伏在地沉睡了。
10Then behold, a hand touched me and set me trembling on my hands and knees.
10忽然,有一手按在我身上,使我用膝和手掌支持微起。
11He said to me, 'O Daniel, man of high esteem, understand the words that I am about to tell you and stand upright, for I have now been sent to you.' And when he had spoken this word to me, I stood up trembling.
11他對我說:大蒙眷愛的但以理啊,要明白我與你所說的話,只管站起來,因為我現在奉差遣來到你這裡。他對我說這話,我便戰戰兢兢地立起來。
12Then he said to me, 'Do not be afraid, Daniel, for from the first day that you set your heart on understanding [this] and on humbling yourself before your God, your words were heard, and I have come in response to your words.
12他就說:但以理啊,不要懼怕!因為從你第一日專心求明白將來的事,又在你神面前刻苦己心,你的言語已蒙應允;我是因你的言語而來。
13'But the prince of the kingdom of Persia was withstanding me for twenty-one days; then behold, Michael, one of the chief princes, came to help me, for I had been left there with the kings of Persia.
13但波斯國的魔君攔阻我二十一日。忽然有大君(就是天使長;二十一節同)中的一位米迦勒來幫助我,我就停留在波斯諸王那裡。
14'Now I have come to give you an understanding of what will happen to your people in the latter days, for the vision pertains to the days yet [future].'
14現在我來,要使你明白本國之民日後必遭遇的事,因為這異象關乎後來許多的日子。
15When he had spoken to me according to these words, I turned my face toward the ground and became speechless.
15他向我這樣說,我就臉面朝地,啞口無聲。
16And behold, one who resembled a human being was touching my lips; then I opened my mouth and spoke and said to him who was standing before me, 'O my lord, as a result of the vision anguish has come upon me, and I have retained no strength.
16不料,有一位像人的,摸我的嘴唇,我便開口向那站在我面前的說:我主啊,因見這異象,我大大愁苦,毫無氣力。
17'For how can such a servant of my lord talk with such as my lord? As for me, there remains just now no strength in me, nor has any breath been left in me.'
17我主的僕人怎能與我主說話呢?我一見異象就渾身無力,毫無氣息。
18Then [this] one with human appearance touched me again and strengthened me.
18有一位形狀像人的又摸我,使我有力量。
19He said, 'O man of high esteem, do not be afraid. Peace be with you; take courage and be courageous!' Now as soon as he spoke to me, I received strength and said, 'May my lord speak, for you have strengthened me.'
19他說:大蒙眷愛的人哪,不要懼怕,願你平安!你總要堅強。他一向我說話,我便覺得有力量,說:我主請說,因你使我有力量。
20Then he said, 'Do you understand why I came to you? But I shall now return to fight against the prince of Persia; so I am going forth, and behold, the prince of Greece is about to come.
20他就說:你知道我為何來見你麼?現在我要回去與波斯的魔君爭戰,我去後,希利尼(原文是雅完)的魔君必來。
21'However, I will tell you what is inscribed in the writing of truth. Yet there is no one who stands firmly with me against these [forces] except Michael your prince.
21但我要將那錄在真確書上的事告訴你。除了你們的大君米迦勒之外,沒有幫助我抵擋這兩魔君的。