1Then the LORD sent Nathan to David. And he came to him and said, 'There were two men in one city, the one rich and the other poor.
1耶和華差遣拿單去見大衛。拿單到了大衛那裡,對他說:在一座城裡有兩個人:一個是富戶,一個是窮人。
2'The rich man had a great many flocks and herds.
2富戶有許多牛群羊群;
3'But the poor man had nothing except one little ewe lamb Which he bought and nourished; And it grew up together with him and his children. It would eat of his bread and drink of his cup and lie in his bosom, And was like a daughter to him.
3窮人除了所買來養活的一隻小母羊羔之外,別無所有。羊羔在他家裡和他兒女一同長大,吃他所吃的,喝他所喝的,睡在他懷中,在他看來如同女兒一樣。
4'Now a traveler came to the rich man, And he was unwilling to take from his own flock or his own herd, To prepare for the wayfarer who had come to him; Rather he took the poor man's ewe lamb and prepared it for the man who had come to him.'
4有一客人來到這富戶家裡;富戶捨不得從自己的牛群羊群中取一隻預備給客人吃,卻取了那窮人的羊羔,預備給客人吃。
5Then David's anger burned greatly against the man, and he said to Nathan, 'As the LORD lives, surely the man who has done this deserves to die.
5大衛就甚惱怒那人,對拿單說:我指著永生的耶和華起誓,行這事的人該死!
6'He must make restitution for the lamb fourfold, because he did this thing and had no compassion.'
6他必償還羊羔四倍;因為他行這事,沒有憐恤的心。
7Nathan then said to David, 'You are the man! Thus says the LORD God of Israel, 'It is I who anointed you king over Israel and it is I who delivered you from the hand of Saul.
7拿單對大衛說:你就是那人!耶和華─以色列的神如此說:我膏你作以色列的王,救你脫離掃羅的手。
8'I also gave you your master's house and your master's wives into your care, and I gave you the house of Israel and Judah; and if [that had been] too little, I would have added to you many more things like these!
8我將你主人的家業賜給你,將你主人的妻交在你懷裡,又將以色列和猶大家賜給你;你若還以為不足,我早就加倍地賜給你。
9'Why have you despised the word of the LORD by doing evil in His sight? You have struck down Uriah the Hittite with the sword, have taken his wife to be your wife, and have killed him with the sword of the sons of Ammon.
9你為甚麼藐視耶和華的命令,行他眼中看為惡的事呢?你借亞捫人的刀殺害赫人烏利亞,又娶了他的妻為妻。
10'Now therefore, the sword shall never depart from your house, because you have despised Me and have taken the wife of Uriah the Hittite to be your wife.'
10你既藐視我,娶了赫人烏利亞的妻為妻,所以刀劍必永不離開你的家。
11'Thus says the LORD, 'Behold, I will raise up evil against you from your own household; I will even take your wives before your eyes and give [them] to your companion, and he will lie with your wives in broad daylight.
11耶和華如此說:我必從你家中興起禍患攻擊你;我必在你眼前把你的妃嬪賜給別人,他在日光之下就與他們同寢。
12'Indeed you did it secretly, but I will do this thing before all Israel, and under the sun.''
12你在暗中行這事,我卻要在以色列眾人面前,日光之下,報應你。
13Then David said to Nathan, 'I have sinned against the LORD.' And Nathan said to David, 'The LORD also has taken away your sin; you shall not die.
13大衛對拿單說:我得罪耶和華了!拿單說:耶和華已經除掉你的罪,你必不至於死。
14'However, because by this deed you have given occasion to the enemies of the LORD to blaspheme, the child also that is born to you shall surely die.'
14只是你行這事,叫耶和華的仇敵大得褻瀆的機會,故此,你所得的孩子必定要死。
15So Nathan went to his house. Then the LORD struck the child that Uriah's widow bore to David, so that he was [very] sick.
15拿單就回家去了。耶和華擊打烏利亞妻給大衛所生的孩子,使他得重病。
16David therefore inquired of God for the child; and David fasted and went and lay all night on the ground.
16所以大衛為這孩子懇求神,而且禁食,進入內室,終夜躺在地上。
17The elders of his household stood beside him in order to raise him up from the ground, but he was unwilling and would not eat food with them.
17他家中的老臣來到他旁邊,要把他從地上扶起來,他卻不肯起來,也不同他們吃飯。
18Then it happened on the seventh day that the child died. And the servants of David were afraid to tell him that the child was dead, for they said, 'Behold, while the child was [still] alive, we spoke to him and he did not listen to our voice. How then can we tell him that the child is dead, since he might do [himself] harm!'
18到第七日,孩子死了。大衛的臣僕不敢告訴他孩子死了,因他們說:孩子還活著的時候,我們勸他,他尚且不肯聽我們的話,若告訴他孩子死了,豈不更加憂傷麼?
19But when David saw that his servants were whispering together, David perceived that the child was dead; so David said to his servants, 'Is the child dead?' And they said, 'He is dead.'
19大衛見臣僕彼此低聲說話,就知道孩子死了,問臣僕說:孩子死了麼?他們說:死了。
20So David arose from the ground, washed, anointed [himself], and changed his clothes; and he came into the house of the LORD and worshiped. Then he came to his own house, and when he requested, they set food before him and he ate.
20大衛就從地上起來,沐浴,抹膏,換了衣裳,進耶和華的殿敬拜;然後回宮,吩咐人擺飯,他便吃了。
21Then his servants said to him, 'What is this thing that you have done? While the child was alive, you fasted and wept; but when the child died, you arose and ate food.'
21臣僕問他說:你所行的是甚麼意思?孩子活著的時候,你禁食哭泣;孩子死了,你倒起來吃飯。
22He said, 'While the child was [still] alive, I fasted and wept; for I said, 'Who knows, the LORD may be gracious to me, that the child may live.'
22大衛說:孩子還活著,我禁食哭泣;因為我想,或者耶和華憐恤我,使孩子不死也未可知。
23'But now he has died; why should I fast? Can I bring him back again? I will go to him, but he will not return to me.'
23孩子死了,我何必禁食,我豈能使他返回呢?我必往他那裡去,他卻不能回我這裡來。
24Then David comforted his wife Bathsheba, and went in to her and lay with her; and she gave birth to a son, and he named him Solomon. Now the LORD loved him
24大衛安慰他的妻拔示巴,與他同寢,他就生了兒子,給他起名叫所羅門。耶和華也喜愛他,
25and sent [word] through Nathan the prophet, and he named him Jedidiah for the LORD'S sake.
25就藉先知拿單賜他一個名字,叫耶底底亞,因為耶和華愛他。
26Now Joab fought against Rabbah of the sons of Ammon and captured the royal city.
26約押攻取亞捫人的京城拉巴。
27Joab sent messengers to David and said, 'I have fought against Rabbah, I have even captured the city of waters.
27約押打發使者去見大衛,說:我攻打拉巴,取其水城。
28'Now therefore, gather the rest of the people together and camp against the city and capture it, or I will capture the city myself and it will be named after me.'
28現在你要聚集其餘的軍兵來,安營圍攻這城,恐怕我取了這城,人就以我的名叫這城。
29So David gathered all the people and went to Rabbah, fought against it and captured it.
29於是大衛聚集眾軍,往拉巴去攻城,就取了這城,
30Then he took the crown of their king from his head; and its weight [was] a talent of gold, and [in it] [was] a precious stone; and it was [placed] on David's head. And he brought out the spoil of the city in great amounts.
30奪了亞捫人之王所戴的金冠冕(王:或譯瑪勒堪;瑪勒堪就是米勒公,又名摩洛,亞捫族之神名),其上的金子重一他連得,又嵌著寶石。人將這冠冕戴在大衛頭上。大衛從城裡奪了許多財物,
31He also brought out the people who were in it, and set [them] under saws, sharp iron instruments, and iron axes, and made them pass through the brickkiln. And thus he did to all the cities of the sons of Ammon. Then David and all the people returned [to] Jerusalem.
31將城裡的人拉出來,放在鋸下,或鐵耙下,或鐵斧下,或叫他經過磚窯(或譯:強他們用鋸,或用打糧食的鐵器,或用鐵斧做工,或使在磚窯裡服役);大衛待亞捫各城的居民都是如此。其後,大衛和眾軍都回耶路撒冷去了。