1Now the Philistines gathered their armies for battle; and they were gathered at Socoh which belongs to Judah, and they camped between Socoh and Azekah, in Ephes-dammim.
1非利士人招聚他們的軍旅,要來爭戰;聚集在屬猶大的梭哥,安營在梭哥和亞西加中間的以弗大憫。
2Saul and the men of Israel were gathered and camped in the valley of Elah, and drew up in battle array to encounter the Philistines.
2掃羅和以色列人也聚集,在以拉谷安營,擺列隊伍,要與非利士人打仗。
3The Philistines stood on the mountain on one side while Israel stood on the mountain on the other side, with the valley between them.
3非利士人站在這邊山上,以色列人站在那邊山上,當中有谷。
4Then a champion came out from the armies of the Philistines named Goliath, from Gath, whose height was six cubits and a span.
4從非利士營中出來一個討戰的人,名叫歌利亞,是迦特人,身高六肘零一虎口;
5[He had] a bronze helmet on his head, and he was clothed with scale-armor which weighed five thousand shekels of bronze.
5頭戴銅盔,身穿鎧甲,甲重五千舍客勒;
6[He] also [had] bronze greaves on his legs and a bronze javelin [slung] between his shoulders.
6腿上有銅護膝,兩肩之中背負銅戟;
7The shaft of his spear was like a weaver's beam, and the head of his spear [weighed] six hundred shekels of iron; his shield-carrier also walked before him.
7槍桿粗如織布的機軸,鐵槍頭重六百舍客勒。有一個拿盾牌的人在他前面走。
8He stood and shouted to the ranks of Israel and said to them, 'Why do you come out to draw up in battle array? Am I not the Philistine and you servants of Saul? Choose a man for yourselves and let him come down to me.
8歌利亞對著以色列的軍隊站立,呼叫說:你們出來擺列隊伍做甚麼呢?我不是非利士人麼?你們不是掃羅的僕人麼?可以從你們中間揀選一人,使他下到我這裡來。
9'If he is able to fight with me and kill me, then we will become your servants; but if I prevail against him and kill him, then you shall become our servants and serve us.'
9他若能與我戰鬥,將我殺死,我們就作你們的僕人;我若勝了他,將他殺死,你們就作我們的僕人,服事我們。
10Again the Philistine said, 'I defy the ranks of Israel this day; give me a man that we may fight together.'
10那非利士人又說:我今日向以色列人的軍隊罵陣。你們叫一個人出來,與我戰鬥。
11When Saul and all Israel heard these words of the Philistine, they were dismayed and greatly afraid.
11掃羅和以色列眾人聽見非利士人的這些話,就驚惶,極其害怕。
12Now David was the son of the Ephrathite of Bethlehem in Judah, whose name was Jesse, and he had eight sons. And Jesse was old in the days of Saul, advanced [in years] among men.
12大衛是猶大、伯利恆的以法他人耶西的兒子。耶西有八個兒子。當掃羅的時候,耶西已經老邁。
13The three older sons of Jesse had gone after Saul to the battle. And the names of his three sons who went to the battle were Eliab the firstborn, and the second to him Abinadab, and the third Shammah.
13耶西的三個大兒子跟隨掃羅出征。這出征的三個兒子:長子名叫以利押,次子名叫亞比拿達,三子名叫沙瑪。
14David was the youngest. Now the three oldest followed Saul,
14大衛是最小的;那三個大兒子跟隨掃羅。
15but David went back and forth from Saul to tend his father's flock at Bethlehem.
15大衛有時離開掃羅,回伯利恆放他父親的羊。
16The Philistine came forward morning and evening for forty days and took his stand.
16那非利士人早晚都出來站著,如此四十日。
17Then Jesse said to David his son, 'Take now for your brothers an ephah of this roasted grain and these ten loaves and run to the camp to your brothers.
17一日,耶西對他兒子大衛說:你拿一伊法烘了的穗子和十個餅,速速地送到營裡去,交給你哥哥們;
18'Bring also these ten cuts of cheese to the commander of [their] thousand, and look into the welfare of your brothers, and bring back news of them.
18再拿這十塊奶餅,送給他們的千夫長,且問你哥哥們好,向他們要一封信來。
19'For Saul and they and all the men of Israel are in the valley of Elah, fighting with the Philistines.'
19掃羅與大衛的三個哥哥和以色列眾人,在以拉谷與非利士人打仗。
20So David arose early in the morning and left the flock with a keeper and took [the supplies] and went as Jesse had commanded him. And he came to the circle of the camp while the army was going out in battle array shouting the war cry.
20大衛早晨起來,將羊交託一個看守的人,照著他父親所吩咐的話,帶著食物去了。到了輜重營,軍兵剛出到戰場,吶喊要戰。
21Israel and the Philistines drew up in battle array, army against army.
21以色列人和非利士人都擺列隊伍,彼此相對。
22Then David left his baggage in the care of the baggage keeper, and ran to the battle line and entered in order to greet his brothers.
22大衛把他帶來的食物留在看守物件人的手下,跑到戰場,問他哥哥們安。
23As he was talking with them, behold, the champion, the Philistine from Gath named Goliath, was coming up from the army of the Philistines, and he spoke these same words; and David heard [them].
23與他們說話的時候,那討戰的,就是屬迦特的非利士人歌利亞,從非利士隊中出來,說從前所說的話;大衛都聽見了。
24When all the men of Israel saw the man, they fled from him and were greatly afraid.
24以色列眾人看見那人,就逃跑,極其害怕。
25The men of Israel said, 'Have you seen this man who is coming up? Surely he is coming up to defy Israel. And it will be that the king will enrich the man who kills him with great riches and will give him his daughter and make his father's house free in Israel.'
25以色列人彼此說:這上來的人你看見了麼?他上來是要向以色列人罵陣。若有能殺他的,王必賞賜他大財,將自己的女兒給他為妻,並在以色列人中免他父家納糧當差。
26Then David spoke to the men who were standing by him, saying, 'What will be done for the man who kills this Philistine and takes away the reproach from Israel? For who is this uncircumcised Philistine, that he should taunt the armies of the living God?'
26大衛問站在旁邊的人說:有人殺這非利士人,除掉以色列人的恥辱,怎樣待他呢?這未受割禮的非利士人是誰呢?竟敢向永生神的軍隊罵陣麼?
27The people answered him in accord with this word, saying, 'Thus it will be done for the man who kills him.'
27百姓照先前的話回答他說:有人能殺這非利士人,必如此如此待他。
28Now Eliab his oldest brother heard when he spoke to the men; and Eliab's anger burned against David and he said, 'Why have you come down? And with whom have you left those few sheep in the wilderness? I know your insolence and the wickedness of your heart; for you have come down in order to see the battle.'
28大衛的長兄以利押聽見大衛與他們所說的話,就向他發怒,說:你下來做甚麼呢?在曠野的那幾隻羊,你交託了誰呢?我知道你的驕傲和你心裡的惡意,你下來特為要看爭戰!
29But David said, 'What have I done now? Was it not just a question?'
29大衛說:我做了甚麼呢?我來豈沒有緣故麼?
30Then he turned away from him to another and said the same thing; and the people answered the same thing as before.
30大衛就離開他轉向別人,照先前的話而問;百姓仍照先前的話回答他。
31When the words which David spoke were heard, they told [them] to Saul, and he sent for him.
31有人聽見大衛所說的話,就告訴了掃羅;掃羅便打發人叫他來。
32David said to Saul, 'Let no man's heart fail on account of him; your servant will go and fight with this Philistine.'
32大衛對掃羅說:人都不必因那非利士人膽怯。你的僕人要去與那非利士人戰鬥。
33Then Saul said to David, 'You are not able to go against this Philistine to fight with him; for you are [but] a youth while he has been a warrior from his youth.'
33掃羅對大衛說:你不能去與那非利士人戰鬥;因為你年紀太輕,他自幼就作戰士。
34But David said to Saul, 'Your servant was tending his father's sheep. When a lion or a bear came and took a lamb from the flock,
34大衛對掃羅說:你僕人為父親放羊,有時來了獅子,有時來了熊,從群中啣一隻羊羔去。
35I went out after him and attacked him, and rescued [it] from his mouth; and when he rose up against me, I seized [him] by his beard and struck him and killed him.
35我就追趕他,擊打他,將羊羔從他口中救出來。他起來要害我,我就揪著他的鬍子,將他打死。
36'Your servant has killed both the lion and the bear; and this uncircumcised Philistine will be like one of them, since he has taunted the armies of the living God.'
36你僕人曾打死獅子和熊,這未受割禮的非利士人向永生神的軍隊罵陣,也必像獅子和熊一般。
37And David said, 'The LORD who delivered me from the paw of the lion and from the paw of the bear, He will deliver me from the hand of this Philistine.' And Saul said to David, 'Go, and may the LORD be with you.'
37大衛又說:耶和華救我脫離獅子和熊的爪,也必救我脫離這非利士人的手。掃羅對大衛說:你可以去罷!耶和華必與你同在。
38Then Saul clothed David with his garments and put a bronze helmet on his head, and he clothed him with armor.
38掃羅就把自己的戰衣給大衛穿上,將銅盔給他戴上,又給他穿上鎧甲。
39David girded his sword over his armor and tried to walk, for he had not tested [them]. So David said to Saul, 'I cannot go with these, for I have not tested [them].' And David took them off.
39大衛把刀跨在戰衣外,試試能走不能走;因為素來沒有穿慣,就對掃羅說:我穿戴這些不能走,因為素來沒有穿慣。於是摘脫了。
40He took his stick in his hand and chose for himself five smooth stones from the brook, and put them in the shepherd's bag which he had, even in [his] pouch, and his sling was in his hand; and he approached the Philistine.
40他手中拿杖,又在溪中挑選了五塊光滑石子,放在袋裡,就是牧人帶的囊裡;手中拿著甩石的機弦,就去迎那非利士人。
41Then the Philistine came on and approached David, with the shield-bearer in front of him.
41非利士人也漸漸地迎著大衛來,拿盾牌的走在前頭。
42When the Philistine looked and saw David, he disdained him; for he was [but] a youth, and ruddy, with a handsome appearance.
42非利士人觀看,見了大衛,就藐視他;因為他年輕,面色光紅,容貌俊美。
43The Philistine said to David, 'Am I a dog, that you come to me with sticks?' And the Philistine cursed David by his gods.
43非利士人對大衛說:你拿杖到我這裡來,我豈是狗呢?非利士人就指著自己的神咒詛大衛。
44The Philistine also said to David, 'Come to me, and I will give your flesh to the birds of the sky and the beasts of the field.'
44非利士人又對大衛說:來罷!我將你的肉給空中的飛鳥、田野的走獸吃。
45Then David said to the Philistine, 'You come to me with a sword, a spear, and a javelin, but I come to you in the name of the LORD of hosts, the God of the armies of Israel, whom you have taunted.
45大衛對非利士人說:你來攻擊我,是靠著刀槍和銅戟;我來攻擊你,是靠著萬軍之耶和華的名,就是你所怒罵帶領以色列軍隊的神。
46'This day the LORD will deliver you up into my hands, and I will strike you down and remove your head from you. And I will give the dead bodies of the army of the Philistines this day to the birds of the sky and the wild beasts of the earth, that all the earth may know that there is a God in Israel,
46今日耶和華必將你交在我手裡。我必殺你,斬你的頭,又將非利士軍兵的屍首給空中的飛鳥、地上的野獸吃,使普天下的人都知道以色列中有神;
47and that all this assembly may know that the LORD does not deliver by sword or by spear; for the battle is the LORD'S and He will give you into our hands.'
47又使這眾人知道耶和華使人得勝,不是用刀用槍,因為爭戰的勝敗全在乎耶和華。他必將你們交在我們手裡。
48Then it happened when the Philistine rose and came and drew near to meet David, that David ran quickly toward the battle line to meet the Philistine.
48非利士人起身,迎著大衛前來。大衛急忙迎著非利士人,往戰場跑去。
49And David put his hand into his bag and took from it a stone and slung [it], and struck the Philistine on his forehead. And the stone sank into his forehead, so that he fell on his face to the ground.
49大衛用手從囊中掏出一塊石子來,用機弦甩去,打中非利士人的額,石子進入額內,他就仆倒,面伏於地。
50Thus David prevailed over the Philistine with a sling and a stone, and he struck the Philistine and killed him; but there was no sword in David's hand.
50這樣,大衛用機弦甩石,勝了那非利士人,打死他;大衛手中卻沒有刀。
51Then David ran and stood over the Philistine and took his sword and drew it out of its sheath and killed him, and cut off his head with it. When the Philistines saw that their champion was dead, they fled.
51大衛跑去,站在非利士人身旁,將他的刀從鞘中拔出來,殺死他,割了他的頭。非利士眾人看見他們討戰的勇士死了,就都逃跑。
52The men of Israel and Judah arose and shouted and pursued the Philistines as far as the valley, and to the gates of Ekron. And the slain Philistines lay along the way to Shaaraim, even to Gath and Ekron.
52以色列人和猶大人便起身吶喊,追趕非利士人,直到迦特(或譯:該)和以革倫的城門。被殺的非利士人倒在沙拉音的路上,直到迦特和以革倫。
53The sons of Israel returned from chasing the Philistines and plundered their camps.
53以色列人追趕非利士人回來,就奪了他們的營盤。
54Then David took the Philistine's head and brought it to Jerusalem, but he put his weapons in his tent.
54大衛將那非利士人的頭拿到耶路撒冷,卻將他軍裝放在自己的帳棚裡。
55Now when Saul saw David going out against the Philistine, he said to Abner the commander of the army, 'Abner, whose son is this young man?' And Abner said, 'By your life, O king, I do not know.'
55掃羅看見大衛去攻擊非利士人,就問元帥押尼珥說:押尼珥啊,那少年人是誰的兒子?押尼珥說:我敢在王面前起誓,我不知道。
56The king said, 'You inquire whose son the youth is.'
56王說:你可以問問那幼年人是誰的兒子。
57So when David returned from killing the Philistine, Abner took him and brought him before Saul with the Philistine's head in his hand.
57大衛打死非利士人回來,押尼珥領他到掃羅面前,他手中拿著非利士人的頭。
58Saul said to him, 'Whose son are you, young man?' And David answered, '[I am] the son of your servant Jesse the Bethlehemite.'
58掃羅問他說:少年人哪,你是誰的兒子?大衛說:我是你僕人伯利恆人耶西的兒子。