1Hear now what the LORD is saying, 'Arise, plead your case before the mountains, And let the hills hear your voice.
1以色列人哪,當聽耶和華的話!要起來向山嶺爭辯,使岡陵聽你的話。
2'Listen, you mountains, to the indictment of the LORD, And you enduring foundations of the earth, Because the LORD has a case against His people; Even with Israel He will dispute.
2山嶺和地永久的根基啊,要聽耶和華爭辯的話!因為耶和華要與他的百姓爭辯,與以色列爭論。
3'My people, what have I done to you, And how have I wearied you? Answer Me.
3我的百姓啊,我向你做了甚麼呢?我在甚麼事上使你厭煩?你可以對我證明。
4'Indeed, I brought you up from the land of Egypt And ransomed you from the house of slavery, And I sent before you Moses, Aaron and Miriam.
4我曾將你從埃及地領出來,從作奴僕之家救贖你;我也差遣摩西、亞倫,和米利暗在你前面行。
5'My people, remember now What Balak king of Moab counseled And what Balaam son of Beor answered him, [And] from Shittim to Gilgal, So that you might know the righteous acts of the LORD.'
5我的百姓啊,你們當追念摩押王巴勒所設的謀和比珥的兒子巴蘭回答他的話,並你們從什亭到吉甲所遇見的事,好使你們知道耶和華公義的作為。
6With what shall I come to the LORD [And] bow myself before the God on high? Shall I come to Him with burnt offerings, With yearling calves?
6我朝見耶和華,在至高神面前跪拜,當獻上甚麼呢?豈可獻一歲的牛犢為燔祭麼?
7Does the LORD take delight in thousands of rams, In ten thousand rivers of oil? Shall I present my firstborn [for] my rebellious acts, The fruit of my body for the sin of my soul?
7耶和華豈喜悅千千的公羊,或是萬萬的油河麼?我豈可為自己的罪過獻我的長子麼?為心中的罪惡獻我身所生的麼?
8He has told you, O man, what is good; And what does the LORD require of you But to do justice, to love kindness, And to walk humbly with your God?
8世人哪,耶和華已指示你何為善。他向你所要的是甚麼呢?只要你行公義,好憐憫,存謙卑的心,與你的神同行。
9The voice of the LORD will call to the city-- And it is sound wisdom to fear Your name: 'Hear, O tribe. Who has appointed its time?
9耶和華向這城呼叫,智慧人必敬畏他的名。你們當聽是誰派定刑杖的懲罰。
10'Is there yet a man in the wicked house, [Along with] treasures of wickedness And a short measure [that is] cursed?
10惡人家中不仍有非義之財和可惡的小升斗麼?
11'Can I justify wicked scales And a bag of deceptive weights?
11我若用不公道的天平和囊中詭詐的法碼,豈可算為清潔呢?
12'For the rich men of [the] city are full of violence, Her residents speak lies, And their tongue is deceitful in their mouth.
12城裡的富戶滿行強暴;其中的居民也說謊言,口中的舌頭是詭詐的。
13'So also I will make [you] sick, striking you down, Desolating [you] because of your sins.
13因此,我擊打你,使你的傷痕甚重,使你因你的罪惡荒涼。
14'You will eat, but you will not be satisfied, And your vileness will be in your midst. You will [try to] remove [for safekeeping], But you will not preserve [anything], And what you do preserve I will give to the sword.
14你要吃,卻吃不飽;你的虛弱必顯在你中間。你必挪去,卻不得救護;所救護的,我必交給刀劍。
15'You will sow but you will not reap. You will tread the olive but will not anoint yourself with oil; And the grapes, but you will not drink wine.
15你必撒種,卻不得收割;踹橄欖,卻不得油抹身;踹葡萄,卻不得酒喝。
16'The statutes of Omri And all the works of the house of Ahab are observed; And in their devices you walk. Therefore I will give you up for destruction And your inhabitants for derision, And you will bear the reproach of My people.'
16因為你守暗利的惡規,行亞哈家一切所行的,順從他們的計謀;因此,我必使你荒涼,使你的居民令人嗤笑,你們也必擔當我民的羞辱。