1Now in those days a decree went out from Caesar Augustus, that a census be taken of all the inhabited earth.
1當那些日子,該撒亞古士督有旨意下來,叫天下人民都報名上冊。
2This was the first census taken while Quirinius was governor of Syria.
2這是居里扭作敘利亞巡撫的時候,頭一次行報名上冊的事。
3And everyone was on his way to register for the census, each to his own city.
3眾人各歸各城,報名上冊。
4Joseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
4約瑟也從加利利的拿撒勒城上猶太去,到了大衛的城,名叫伯利恆,因他本是大衛一族一家的人,
5in order to register along with Mary, who was engaged to him, and was with child.
5要和他所聘之妻馬利亞一同報名上冊。那時馬利亞的身孕已經重了。
6While they were there, the days were completed for her to give birth.
6他們在那裡的時候,馬利亞的產期到了,
7And she gave birth to her firstborn son; and she wrapped Him in cloths, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.
7就生了頭胎的兒子,用布包起來,放在馬槽裡,因為客店裡沒有地方。
8In the same region there were [some] shepherds staying out in the fields and keeping watch over their flock by night.
8在伯利恆之野地裡有牧羊的人,夜間按著更次看守羊群。
9And an angel of the Lord suddenly stood before them, and the glory of the Lord shone around them; and they were terribly frightened.
9有主的使者站在他們旁邊,主的榮光四面照著他們;牧羊的人就甚懼怕。
10But the angel said to them, 'Do not be afraid; for behold, I bring you good news of great joy which will be for all the people;
10那天使對他們說:不要懼怕!我報給你們大喜的信息,是關乎萬民的;
11for today in the city of David there has been born for you a Savior, who is Christ the Lord.
11因今天在大衛的城裡,為你們生了救主,就是主基督。
12'This [will be] a sign for you: you will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger.'
12你們要看見一個嬰孩,包著布,臥在馬槽裡,那就是記號了。
13And suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying,
13忽然,有一大隊天兵同那天使讚美神說:
14'Glory to God in the highest, And on earth peace among men with whom He is pleased.'
14在至高之處榮耀歸與神!在地上平安歸與他所喜悅的人(有古卷作:喜悅歸與人)!
15When the angels had gone away from them into heaven, the shepherds [began] saying to one another, 'Let us go straight to Bethlehem then, and see this thing that has happened which the Lord has made known to us.'
15眾天使離開他們,升天去了。牧羊的人彼此說:我們往伯利恆去,看看所成的事,就是主所指示我們的。
16So they came in a hurry and found their way to Mary and Joseph, and the baby as He lay in the manger.
16他們急忙去了,就尋見馬利亞和約瑟,又有那嬰孩臥在馬槽裡;
17When they had seen this, they made known the statement which had been told them about this Child.
17既然看見,就把天使論這孩子的話傳開了。
18And all who heard it wondered at the things which were told them by the shepherds.
18凡聽見的,就詫異牧羊之人對他們所說的話。
19But Mary treasured all these things, pondering them in her heart.
19馬利亞卻把這一切的事存在心裡,反復思想。
20The shepherds went back, glorifying and praising God for all that they had heard and seen, just as had been told them.
20牧羊的人回去了,因所聽見所看見的一切事,正如天使向他們所說的,就歸榮耀與神,讚美他。
21And when eight days had passed, before His circumcision, His name was [then] called Jesus, the name given by the angel before He was conceived in the womb.
21滿了八天,就給孩子行割禮,與他起名叫耶穌;這就是沒有成胎以前,天使所起的名。
22And when the days for their purification according to the law of Moses were completed, they brought Him up to Jerusalem to present Him to the Lord
22按摩西律法滿了潔淨的日子,他們帶著孩子上耶路撒冷去,要把他獻與主。
23(as it is written in the Law of the Lord, 'EVERY [firstborn] MALE THAT OPENS THE WOMB SHALL BE CALLED HOLY TO THE LORD '),
23(正如主的律法上所記:凡頭生的男子必稱聖歸主;)
24and to offer a sacrifice according to what was said in the Law of the Lord, 'A PAIR OF TURTLEDOVES OR TWO YOUNG PIGEONS.'
24又要照主的律法上所說,或用一對班鳩,或用兩隻雛鴿獻祭。
25And there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel; and the Holy Spirit was upon him.
25在耶路撒冷有一個人,名叫西面;這人又公義又虔誠,素常盼望以色列的安慰者來到,又有聖靈在他身上。
26And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord's Christ.
26他得了聖靈的啟示,知道自己未死以前,必看見主所立的基督。
27And he came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to carry out for Him the custom of the Law,
27他受了聖靈的感動,進入聖殿,正遇見耶穌的父母抱著孩子進來,要照律法的規矩辦理。
28then he took Him into his arms, and blessed God, and said,
28西面就用手接過他來,稱頌神說:
29'Now Lord, You are releasing Your bond-servant to depart in peace, According to Your word;
29主阿!如今可以照你的話,釋放僕人安然去世;
30For my eyes have seen Your salvation,
30因為我的眼睛已經看見你的救恩─
31Which You have prepared in the presence of all peoples,
31就是你在萬民面前所預備的:
32A LIGHT OF REVELATION TO THE GENTILES, And the glory of Your people Israel.'
32是照亮外邦人的光,又是你民以色列的榮耀。
33And His father and mother were amazed at the things which were being said about Him.
33孩子的父母因這論耶穌的話就希奇。
34And Simeon blessed them and said to Mary His mother, 'Behold, this [Child] is appointed for the fall and rise of many in Israel, and for a sign to be opposed--
34西面給他們祝福,又對孩子的母親馬利亞說:這孩子被立,是要叫以色列中許多人跌倒,許多人興起;又要作毀謗的話柄,叫許多人心裡的意念顯露出來;你自己的心也要被刀刺透。
35and a sword will pierce even your own soul-- to the end that thoughts from many hearts may be revealed.'
35a
36And there was a prophetess, Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in years and had lived with [her] husband seven years after her marriage,
36又有女先知,名叫亞拿,是亞設支派法內力的女兒,年紀已經老邁,從作童女出嫁的時候,同丈夫住了七年就寡居了,
37and then as a widow to the age of eighty-four. She never left the temple, serving night and day with fastings and prayers.
37現在已經八十四歲(或作:就寡居了八十四年),並不離開聖殿,禁食祈求,晝夜事奉神。
38At that very moment she came up and [began] giving thanks to God, and continued to speak of Him to all those who were looking for the redemption of Jerusalem.
38正當那時,他進前來稱謝神,將孩子的事對一切盼望耶路撒冷得救贖的人講說。
39When they had performed everything according to the Law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city of Nazareth.
39約瑟和馬利亞照主的律法辦完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
40The Child continued to grow and become strong, increasing in wisdom; and the grace of God was upon Him.
40孩子漸漸長大,強健起來,充滿智慧,又有神的恩在他身上。
41Now His parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.
41每年到逾越節,他父母就上耶路撒冷去。
42And when He became twelve, they went up [there] according to the custom of the Feast;
42當他十二歲的時候,他們按著節期的規矩上去。
43and as they were returning, after spending the full number of days, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. But His parents were unaware of it,
43守滿了節期,他們回去,孩童耶穌仍舊在耶路撒冷。他的父母並不知道,
44but supposed Him to be in the caravan, and went a day's journey; and they [began] looking for Him among their relatives and acquaintances.
44以為他在同行的人中間,走了一天的路程,就在親族和熟識的人中找他,
45When they did not find Him, they returned to Jerusalem looking for Him.
45既找不著,就回耶路撒冷去找他。
46Then, after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.
46過了三天,就遇見他在殿裡,坐在教師中間,一面聽,一面問。
47And all who heard Him were amazed at His understanding and His answers.
47凡聽見他的,都希奇他的聰明和他的應對。
48When they saw Him, they were astonished; and His mother said to Him, 'Son, why have You treated us this way? Behold, Your father and I have been anxiously looking for You.'
48他父母看見就很希奇。他母親對他說:我兒!為甚麼向我們這樣行呢?看哪!你父親和我傷心來找你!
49And He said to them, 'Why is it that you were looking for Me? Did you not know that I had to be in My Father's [house]?'
49耶穌說:為甚麼找我呢?豈不知我應當以我父的事為念麼(或作:豈不知我應當在我父的家裡麼)?
50But they did not understand the statement which He had made to them.
50他所說的這話,他們不明白。
51And He went down with them and came to Nazareth, and He continued in subjection to them; and His mother treasured all [these] things in her heart.
51他就同他們下去,回到拿撒勒,並且順從他們。他母親把這一切的事都存在心裡。
52And Jesus kept increasing in wisdom and stature, and in favor with God and men.
52耶穌的智慧和身量(或作:年紀),並神和人喜愛他的心,都一齊增長。