1The word of the LORD that came to Joel, the son of Pethuel:
1耶和華的話臨到毗土珥的兒子約珥。
2Hear this, O elders, And listen, all inhabitants of the land. Has [anything like] this happened in your days Or in your fathers' days?
2老年人哪,當聽我的話;國中的居民哪,都要側耳而聽。在你們的日子,或你們列祖的日子,曾有這樣的事麼?
3Tell your sons about it, And [let] your sons [tell] their sons, And their sons the next generation.
3你們要將這事傳與子,子傳與孫,孫,傳與後代。
4What the gnawing locust has left, the swarming locust has eaten; And what the swarming locust has left, the creeping locust has eaten; And what the creeping locust has left, the stripping locust has eaten.
4剪蟲剩下的,蝗蟲來吃;蝗蟲剩下的,蝻子來吃;蝻子剩下的,螞蚱來吃。
5Awake, drunkards, and weep; And wail, all you wine drinkers, On account of the sweet wine That is cut off from your mouth.
5酒醉的人哪,要清醒哭泣;好酒的人哪,都要為甜酒哀號,因為從你們的口中斷絕了。
6For a nation has invaded my land, Mighty and without number; Its teeth are the teeth of a lion, And it has the fangs of a lioness.
6有一隊蝗蟲(原文是民)又強盛又無數,侵犯我的地;他的牙齒如獅子的牙齒,大牙如母獅的大牙。
7It has made my vine a waste And my fig tree splinters. It has stripped them bare and cast [them] away; Their branches have become white.
7他毀壞我的葡萄樹,剝了我無花果樹的皮,剝盡而丟棄,使枝條露白。
8Wail like a virgin girded with sackcloth For the bridegroom of her youth.
8我的民哪,你當哀號,像處女腰束麻布,為幼年的丈夫哀號。
9The grain offering and the drink offering are cut off From the house of the LORD. The priests mourn, The ministers of the LORD.
9素祭和奠祭從耶和華的殿中斷絕;事奉耶和華的祭司都悲哀。
10The field is ruined, The land mourns; For the grain is ruined, The new wine dries up, Fresh oil fails.
10田荒涼,地悲哀;因為五穀毀壞,新酒乾竭,油也缺乏。
11Be ashamed, O farmers, Wail, O vinedressers, For the wheat and the barley; Because the harvest of the field is destroyed.
11農夫啊,你們要慚愧,修理葡萄園的啊,你們要哀號;因為大麥小麥與田間的莊稼都滅絕了。
12The vine dries up And the fig tree fails; The pomegranate, the palm also, and the apple tree, All the trees of the field dry up. Indeed, rejoicing dries up From the sons of men.
12葡萄樹枯乾;無花果樹衰殘。石榴樹、棕樹、蘋果樹,連田野一切的樹木也都枯乾;眾人的喜樂盡都消滅。
13Gird yourselves [with sackcloth] And lament, O priests; Wail, O ministers of the altar! Come, spend the night in sackcloth O ministers of my God, For the grain offering and the drink offering Are withheld from the house of your God.
13祭司啊,你們當腰束麻布痛哭;伺候祭壇的啊,你們要哀號;事奉我神的啊,你們要來披上麻布過夜,因為素祭和奠祭從你們 神的殿中斷絕了。
14Consecrate a fast, Proclaim a solemn assembly; Gather the elders [And] all the inhabitants of the land To the house of the LORD your God, And cry out to the LORD.
14你們要分定禁食的日子,宣告嚴肅會,招聚長老和國中的一切居民到耶和華─你們神的殿,向耶和華哀求。
15Alas for the day! For the day of the LORD is near, And it will come as destruction from the Almighty.
15哀哉!耶和華的日子臨近了。這日來到,好像毀滅從全能者來到。
16Has not food been cut off before our eyes, Gladness and joy from the house of our God?
16糧食不是在我們眼前斷絕了嗎?歡喜快樂不是從我們神的殿中止息了嗎?
17The seeds shrivel under their clods; The storehouses are desolate, The barns are torn down, For the grain is dried up.
17穀種在土塊下朽爛;倉也荒涼,廩也破壞;因為五穀枯乾了。
18How the beasts groan! The herds of cattle wander aimlessly Because there is no pasture for them; Even the flocks of sheep suffer.
18牲畜哀鳴;牛群混亂,因為無草;羊群也受了困苦。
19To You, O LORD, I cry; For fire has devoured the pastures of the wilderness And the flame has burned up all the trees of the field.
19耶和華啊,我向你求告,因為火燒滅曠野的草場;火焰燒盡田野的樹木。
20Even the beasts of the field pant for You; For the water brooks are dried up And fire has devoured the pastures of the wilderness.
20田野的走獸向你發喘;因為溪水乾涸,火也燒滅曠野的草場。