1'If you will return, O Israel,' declares the LORD, '[Then] you should return to Me. And if you will put away your detested things from My presence, And will not waver,
1耶和華說:以色列啊,你若回來歸向我,若從我眼前除掉你可憎的偶像,你就不被遷移。
2And you will swear, 'As the LORD lives,' In truth, in justice and in righteousness; Then the nations will bless themselves in Him, And in Him they will glory.'
2你必憑誠實、公平、公義,指著永生的耶和華起誓;列國必因耶和華稱自己為有福,也必因他誇耀。
3For thus says the LORD to the men of Judah and to Jerusalem, 'Break up your fallow ground, And do not sow among thorns.
3耶和華對猶大和耶路撒冷人如此說:要開墾你們的荒地,不要撒種在荊棘中。
4'Circumcise yourselves to the LORD And remove the foreskins of your heart, Men of Judah and inhabitants of Jerusalem, Or else My wrath will go forth like fire And burn with none to quench it, Because of the evil of your deeds.'
4猶大人和耶路撒冷的居民哪,你們當自行割禮,歸耶和華,將心裡的污穢除掉;恐怕我的忿怒因你們的惡行發作,如火著起,甚至無人能以熄滅!
5Declare in Judah and proclaim in Jerusalem, and say, 'Blow the trumpet in the land; Cry aloud and say, 'Assemble yourselves, and let us go Into the fortified cities.'
5你們當傳揚在猶大,宣告在耶路撒冷說:你們當在國中吹角,高聲呼叫說:你們當聚集!我們好進入堅固城!
6'Lift up a standard toward Zion! Seek refuge, do not stand [still], For I am bringing evil from the north, And great destruction.
6應當向錫安豎立大旗。要逃避,不要遲延,因我必使災禍與大毀滅從北方來到。
7'A lion has gone up from his thicket, And a destroyer of nations has set out; He has gone out from his place To make your land a waste. Your cities will be ruins Without inhabitant.
7有獅子從密林中上來,是毀壞列國的。他已經動身出離本處,要使你的地荒涼,使你的城邑變為荒場無人居住。
8'For this, put on sackcloth, Lament and wail; For the fierce anger of the LORD Has not turned back from us.'
8因此,你們當腰束麻布,大聲哀號,因為耶和華的烈怒沒有向我們轉消。
9'It shall come about in that day,' declares the LORD, 'that the heart of the king and the heart of the princes will fail; and the priests will be appalled and the prophets will be astounded.'
9耶和華說:到那時,君王和首領的心都要消滅;祭司都要驚奇,先知都要詫異。
10Then I said, 'Ah, Lord GOD! Surely You have utterly deceived this people and Jerusalem, saying, 'You will have peace'; whereas a sword touches the throat.'
10我說:哀哉!主耶和華啊,你真是大大地欺哄這百姓和耶路撒冷,說:你們必得平安。其實刀劍害及性命了。
11In that time it will be said to this people and to Jerusalem, 'A scorching wind from the bare heights in the wilderness in the direction of the daughter of My people-- not to winnow and not to cleanse,
11那時,必有話對這百姓和耶路撒冷說:有一陣熱風從曠野淨光的高處向我的眾民(原文是民女)颳來,不是為簸揚,也不是為揚淨。
12a wind too strong for this-- will come at My command; now I will also pronounce judgments against them.
12必有一陣更大的風從這些地方為我颳來;現在我又必發出判語,攻擊他們。
13'Behold, he goes up like clouds, And his chariots like the whirlwind; His horses are swifter than eagles. Woe to us, for we are ruined!'
13看哪,仇敵必如雲上來;他的戰車如旋風,他的馬匹比鷹更快。我們有禍了!我們敗落了!
14Wash your heart from evil, O Jerusalem, That you may be saved. How long will your wicked thoughts Lodge within you?
14耶路撒冷啊,你當洗去心中的惡,使你可以得救。惡念存在你心裡要到幾時呢?
15For a voice declares from Dan, And proclaims wickedness from Mount Ephraim.
15有聲音從但傳揚,從以法蓮山報禍患。
16'Report [it] to the nations, now! Proclaim over Jerusalem, 'Besiegers come from a far country, And lift their voices against the cities of Judah.
16你們當傳給列國,報告攻擊耶路撒冷的事說:有探望的人從遠方來到,向猶大的城邑大聲吶喊。
17'Like watchmen of a field they are against her round about, Because she has rebelled against Me,' declares the LORD.
17他們周圍攻擊耶路撒冷,好像看守田園的,因為他背叛了我。這是耶和華說的。
18'Your ways and your deeds Have brought these things to you. This is your evil. How bitter! How it has touched your heart!'
18你的行動,你的作為,招惹這事;這是你罪惡的結果,實在是苦,是害及你心了!
19My soul, my soul! I am in anguish! Oh, my heart! My heart is pounding in me; I cannot be silent, Because you have heard, O my soul, The sound of the trumpet, The alarm of war.
19我的肺腑啊,我的肺腑啊,我心疼痛!我心在我著面煩躁不安。我不能靜默不言,因為我已經聽見角聲和打仗的喊聲。
20Disaster on disaster is proclaimed, For the whole land is devastated; Suddenly my tents are devastated, My curtains in an instant.
20毀壞的信息連絡不絕,因為全地荒廢。我的帳棚忽然毀壞;我的幔子頃刻破裂。
21How long must I see the standard And hear the sound of the trumpet?
21我看見大旗,聽見角聲,要到幾時呢?
22'For My people are foolish, They know Me not; They are stupid children And have no understanding. They are shrewd to do evil, But to do good they do not know.'
22耶和華說:我的百性愚頑,不認識我;他們是愚昧無知的兒女,有智慧行惡,沒有知識行善。
23I looked on the earth, and behold, [it was] formless and void; And to the heavens, and they had no light.
23先知說:我觀看地,不料,地是空虛混沌;我觀看天,天也無光。
24I looked on the mountains, and behold, they were quaking, And all the hills moved to and fro.
24我觀看大山,不料,盡都震動,小山也都搖來搖去。
25I looked, and behold, there was no man, And all the birds of the heavens had fled.
25我觀看,不料,無人;空中的飛鳥也都躲避。
26I looked, and behold, the fruitful land was a wilderness, And all its cities were pulled down Before the LORD, before His fierce anger.
26我觀看,不料,肥田變為荒地;一切城邑在耶和華面前,因他的烈怒都被拆毀。
27For thus says the LORD, 'The whole land shall be a desolation, Yet I will not execute a complete destruction.
27耶和華如此說:全地必然荒涼,我卻不毀滅淨盡。
28'For this the earth shall mourn And the heavens above be dark, Because I have spoken, I have purposed, And I will not change My mind, nor will I turn from it.'
28因此,地要悲哀,在上的天也必黑暗;因為我言已出,我意已定,必不後悔,也不轉意不做。
29At the sound of the horseman and bowman every city flees; They go into the thickets and climb among the rocks; Every city is forsaken, And no man dwells in them.
29各城的人因馬兵和弓箭手的響聲就都逃跑,進入密林,爬上磐石;各城被撇下,無人住在其中。
30And you, O desolate one, what will you do? Although you dress in scarlet, Although you decorate [yourself with] ornaments of gold, Although you enlarge your eyes with paint, In vain you make yourself beautiful. [Your] lovers despise you; They seek your life.
30你淒涼的時候要怎樣行呢?你雖穿上朱紅衣服,佩戴黃金裝飾,用顏料修飾眼目,這樣標緻是枉然的!戀愛你的藐視你,並且尋索你的性命。
31For I heard a cry as of a woman in labor, The anguish as of one giving birth to her first child, The cry of the daughter of Zion gasping for breath, Stretching out her hands, [saying], 'Ah, woe is me, for I faint before murderers.'
31我聽見有聲音,彷彿婦人產難的聲音,好像生頭胎疼痛的聲音,是錫安女子(就是指民的意思)的聲音;他喘著氣、挓抄手,說:我有禍了!在殺人的跟前,我的心發昏了。