1Now as Jacob went on his way, the angels of God met him.
1雅各仍舊行路,神的使者遇見他。
2Jacob said when he saw them, 'This is God's camp.' So he named that place Mahanaim.
2雅各看見他們就說:這是神的軍兵,於是給那地方起名叫瑪哈念(就是二軍兵的意思)。
3Then Jacob sent messengers before him to his brother Esau in the land of Seir, the country of Edom.
3雅各打發人先往西珥地去,就是以東地,見他哥哥以掃,
4He also commanded them saying, 'Thus you shall say to my lord Esau: 'Thus says your servant Jacob, 'I have sojourned with Laban, and stayed until now;
4吩咐他們說:你們對我主以掃說:你的僕人雅各這樣說:我在拉班那裡寄居,直到如今。
5I have oxen and donkeys [and] flocks and male and female servants; and I have sent to tell my lord, that I may find favor in your sight.'''
5我有牛、驢、羊群、僕婢,現在打發人來報告我主,為要在你眼前蒙恩。
6The messengers returned to Jacob, saying, 'We came to your brother Esau, and furthermore he is coming to meet you, and four hundred men are with him.'
6所打發的人回到雅各那裡,說:我們到了你哥哥以掃那裡,他帶著四百人,正迎著你來。
7Then Jacob was greatly afraid and distressed; and he divided the people who were with him, and the flocks and the herds and the camels, into two companies;
7雅各就甚懼怕,而且愁煩,便把那與他同在的人口和羊群、牛群、駱駝分做兩隊,
8for he said, 'If Esau comes to the one company and attacks it, then the company which is left will escape.'
8說:以掃若來擊殺這一隊,剩下的那一隊還可以逃避。
9Jacob said, 'O God of my father Abraham and God of my father Isaac, O LORD, who said to me, 'Return to your country and to your relatives, and I will prosper you,'
9雅各說:耶和華─我祖亞伯拉罕的神,我父親以撒的 神阿,你曾對我說:回你本地本族去,我要厚待你。
10I am unworthy of all the lovingkindness and of all the faithfulness which You have shown to Your servant; for with my staff [only] I crossed this Jordan, and now I have become two companies.
10你向僕人所施的一切慈愛和誠實,我一點也不配得;我先前只拿著我的杖過這約但河,如今我卻成了兩隊了。
11'Deliver me, I pray, from the hand of my brother, from the hand of Esau; for I fear him, that he will come and attack me [and] the mothers with the children.
11求你救我脫離我哥哥以掃的手;因為我怕他來殺我,連妻子帶兒女一同殺了。
12'For You said, 'I will surely prosper you and make your descendants as the sand of the sea, which is too great to be numbered.''
12你曾說:我必定厚待你,使你的後裔如同海邊的沙,多得不可勝數。
13So he spent the night there. Then he selected from what he had with him a present for his brother Esau:
13當夜,雅各在那裡住宿,就從他所有的物中拿禮物要送給他哥哥以掃:
14two hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams,
14母山羊二百隻,公山羊二十隻,母綿羊二百隻,公綿羊二十隻,
15thirty milking camels and their colts, forty cows and ten bulls, twenty female donkeys and ten male donkeys.
15奶崽子的駱駝三十隻─各帶著崽子,母牛四十隻,公牛十隻,母驢二十匹,驢駒十匹;
16He delivered [them] into the hand of his servants, every drove by itself, and said to his servants, 'Pass on before me, and put a space between droves.'
16每樣各分一群,交在僕人手下,就對僕人說:你們要在我前頭過去,使群群相離,有空閒的地方;
17He commanded the one in front, saying, 'When my brother Esau meets you and asks you, saying, 'To whom do you belong, and where are you going, and to whom do these [animals] in front of you belong?'
17又吩咐儘先走的說:我哥哥以掃遇見你的時候,問你說:你是那家的人?要往那裡去?你前頭?這些是誰的?
18then you shall say, '[These] belong to your servant Jacob; it is a present sent to my lord Esau. And behold, he also is behind us.''
18你就說:是你僕人雅各的,是送給我主以掃的禮物;他自己也在我們後邊?。
19Then he commanded also the second and the third, and all those who followed the droves, saying, 'After this manner you shall speak to Esau when you find him;
19又吩咐第二、第三,和一切趕群畜的人說:你們遇見以掃的時候也要這樣對他說;
20and you shall say, 'Behold, your servant Jacob also is behind us.'' For he said, 'I will appease him with the present that goes before me. Then afterward I will see his face; perhaps he will accept me.'
20並且你們要說:你僕人雅各在我們後邊。因雅各心裡說:我藉著在我前頭去的禮物解他的恨,然後再見他的面,或者他容納我。
21So the present passed on before him, while he himself spent that night in the camp.
21於是禮物先過去了;那夜,雅各在隊中住宿。
22Now he arose that same night and took his two wives and his two maids and his eleven children, and crossed the ford of the Jabbok.
22他夜間起來,帶著兩個妻子,兩個使女,並十一個兒子,都過了雅博渡口,
23He took them and sent them across the stream. And he sent across whatever he had.
23先打發他們過河,又打發所有的都過去,
24Then Jacob was left alone, and a man wrestled with him until daybreak.
24只剩下雅各一人。有一個人來和他摔跤,直到黎明。
25When he saw that he had not prevailed against him, he touched the socket of his thigh; so the socket of Jacob's thigh was dislocated while he wrestled with him.
25那人見自己勝不過他,就將他的大腿窩摸了一把,雅各的大腿窩正在摔跤的時候就扭了。
26Then he said, 'Let me go, for the dawn is breaking.' But he said, 'I will not let you go unless you bless me.'
26那人說:天黎明了,容我去罷!雅各說:你不給我祝福,我就不容你去。
27So he said to him, 'What is your name?' And he said, 'Jacob.'
27那人說:你名叫甚麼?他說:我名叫雅各。
28He said, 'Your name shall no longer be Jacob, but Israel; for you have striven with God and with men and have prevailed.'
28那人說:你的名不要再叫雅各,要叫以色列;因為你與神與人較力,都得了勝。
29Then Jacob asked him and said, 'Please tell me your name.' But he said, 'Why is it that you ask my name?' And he blessed him there.
29雅各問他說:請將你的名告訴我。那人說:何必問我的名?於是在那裡給雅各祝福。
30So Jacob named the place Peniel, for [he said], 'I have seen God face to face, yet my life has been preserved.'
30雅各便給那地方起名叫毘努伊勒(就是神之面的意思),意思說:我面對面見了神,我的性命仍得保全。
31Now the sun rose upon him just as he crossed over Penuel, and he was limping on his thigh.
31日頭剛出來的時候,雅各經過毘努伊勒,他的大腿就瘸了。
32Therefore, to this day the sons of Israel do not eat the sinew of the hip which is on the socket of the thigh, because he touched the socket of Jacob's thigh in the sinew of the hip.
32故此,以色列人不吃大腿窩的筋,直到今日,因為那人摸了雅各大腿窩的筋。