1Then Jacob went on his journey, and came to the land of the sons of the east.
1雅各起行,到了東方人之地,
2He looked, and saw a well in the field, and behold, three flocks of sheep were lying there beside it, for from that well they watered the flocks. Now the stone on the mouth of the well was large.
2看見田間有一口井,有三群羊臥在井旁;因為人飲羊群都是用那井裡的水。井口上的石頭是大的。
3When all the flocks were gathered there, they would then roll the stone from the mouth of the well and water the sheep, and put the stone back in its place on the mouth of the well.
3常有羊群在那裡聚集,牧人把石頭轉離井口飲羊,隨後又把石頭放在井口的原處。
4Jacob said to them, 'My brothers, where are you from?' And they said, 'We are from Haran.'
4雅各對牧人說:弟兄們,你們是那裡來的?他們說:我們是哈蘭來的。
5He said to them, 'Do you know Laban the son of Nahor?' And they said, 'We know [him].'
5他問他們說:拿鶴的孫子拉班,你們認識麼?他們說:我們認識。
6And he said to them, 'Is it well with him?' And they said, 'It is well, and here is Rachel his daughter coming with the sheep.'
6雅各說:他平安麼?他們說:平安。看哪,他女兒拉結領著羊來了。
7He said, 'Behold, it is still high day; it is not time for the livestock to be gathered. Water the sheep, and go, pasture them.'
7雅各說:日頭還高,不是羊群聚集的時候,你們不如飲羊,再去放一放。
8But they said, 'We cannot, until all the flocks are gathered, and they roll the stone from the mouth of the well; then we water the sheep.'
8他們說:我們不能,必等羊群聚齊,人把石頭轉離井口才可飲羊。
9While he was still speaking with them, Rachel came with her father's sheep, for she was a shepherdess.
9雅各正和他們說話的時候,拉結領著他父親的羊來了,因為那些羊是他牧放的。
10When Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, Jacob went up and rolled the stone from the mouth of the well and watered the flock of Laban his mother's brother.
10雅各看見母舅拉班的女兒拉結和母舅拉班的羊群,就上前把石頭轉離井口,飲他母舅拉班的羊群。
11Then Jacob kissed Rachel, and lifted his voice and wept.
11雅各與拉結親嘴,就放聲而哭。
12Jacob told Rachel that he was a relative of her father and that he was Rebekah's son, and she ran and told her father.
12雅各告訴拉結,自己是他父親的外甥,是利百加的兒子,拉結就跑去告訴他父親。
13So when Laban heard the news of Jacob his sister's son, he ran to meet him, and embraced him and kissed him and brought him to his house. Then he related to Laban all these things.
13拉班聽見外甥雅各的信息,就跑去迎接,抱著他,與他親嘴,領他到自己的家。雅各將一切的情由告訴拉班。
14Laban said to him, 'Surely you are my bone and my flesh.' And he stayed with him a month.
14拉班對他說:你實在是我的骨肉。雅各就和他同住了一個月。
15Then Laban said to Jacob, 'Because you are my relative, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what shall your wages be?'
15拉班對雅各說:你雖是我的骨肉(原文作弟兄),豈可白白地服事我?請告訴我,你要甚麼為工價?
16Now Laban had two daughters; the name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel.
16拉班有兩個女兒,大的名叫利亞,小的名叫拉結。
17And Leah's eyes were weak, but Rachel was beautiful of form and face.
17利亞的眼睛沒有神氣,拉結卻生得美貌俊秀。
18Now Jacob loved Rachel, so he said, 'I will serve you seven years for your younger daughter Rachel.'
18雅各愛拉結,就說:我願為你小女兒拉結服事你七年。
19Laban said, 'It is better that I give her to you than to give her to another man; stay with me.'
19拉班說:我把他給你,勝似給別人,你與我同住罷!
20So Jacob served seven years for Rachel and they seemed to him but a few days because of his love for her.
20雅各就為拉結服事了七年;他因為深愛拉結,就看這七年如同幾天。
21Then Jacob said to Laban, 'Give [me] my wife, for my time is completed, that I may go in to her.'
21雅各對拉班說:日期已經滿了,求你把我的妻子給我,我好與他同房。
22Laban gathered all the men of the place and made a feast.
22拉班就擺設筵席,請齊了那地方的眾人。
23Now in the evening he took his daughter Leah, and brought her to him; and [Jacob] went in to her.
23到晚上,拉班將女兒利亞送來給雅各,雅各就與他同房。
24Laban also gave his maid Zilpah to his daughter Leah as a maid.
24拉班又將婢女悉帕給女兒利亞作使女。
25So it came about in the morning that, behold, it was Leah! And he said to Laban, 'What is this you have done to me? Was it not for Rachel that I served with you? Why then have you deceived me?'
25到了早晨,雅各一看是利亞,就對拉班說:你向我做的是甚麼事呢?我服事你,不是為拉結麼?你為甚麼欺哄我呢?
26But Laban said, 'It is not the practice in our place to marry off the younger before the firstborn.
26拉班說:大女兒還沒有給人,先把小女兒給人,在我們這地方沒有這規矩。
27'Complete the week of this one, and we will give you the other also for the service which you shall serve with me for another seven years.'
27你為這個滿了七日,我就把那個也給你,你再為他服事我七年。
28Jacob did so and completed her week, and he gave him his daughter Rachel as his wife.
28雅各就如此行。滿了利亞的七日,拉班便將女兒拉結給雅各為妻。
29Laban also gave his maid Bilhah to his daughter Rachel as her maid.
29拉班又將婢女辟拉給女兒拉結作使女。
30So [Jacob] went in to Rachel also, and indeed he loved Rachel more than Leah, and he served with Laban for another seven years.
30雅各也與拉結同房,並且愛拉結勝似愛利亞,於是又服事了拉班七年。
31Now the LORD saw that Leah was unloved, and He opened her womb, but Rachel was barren.
31耶和華見利亞失寵(原文作被恨;下同),就使他生育,拉結卻不生育。
32Leah conceived and bore a son and named him Reuben, for she said, 'Because the LORD has seen my affliction; surely now my husband will love me.'
32利亞懷孕生子,就給他起名叫流便(就是有兒子的意思),因而說:耶和華看見我的苦情,如今我的丈夫必愛我。
33Then she conceived again and bore a son and said, 'Because the LORD has heard that I am unloved, He has therefore given me this [son] also.' So she named him Simeon.
33他又懷孕生子,就說:耶和華因為聽見我失寵,所以又賜給我這個兒子,於是給他起名叫西緬(就是聽見的意思)。
34She conceived again and bore a son and said, 'Now this time my husband will become attached to me, because I have borne him three sons.' Therefore he was named Levi.
34他又懷孕生子,起名叫利未(就是聯合的意思),說:我給丈夫生了三個兒子,他必與我聯合。
35And she conceived again and bore a son and said, 'This time I will praise the LORD.' Therefore she named him Judah. Then she stopped bearing.
35他又懷孕生子,說:這回我要讚美耶和華,因此給他起名叫猶大(就是讚美的意思)。這才停了生育。