Genesis 29

创世记 29章 · NASB + CUV

NASB

1Then Jacob went on his journey, and came to the land of the sons of the east.

CUV

1雅各起行,到了東方人之地,

NASB

2He looked, and saw a well in the field, and behold, three flocks of sheep were lying there beside it, for from that well they watered the flocks. Now the stone on the mouth of the well was large.

CUV

2看見田間有一口井,有三群羊臥在井旁;因為人飲羊群都是用那井裡的水。井口上的石頭是大的。

NASB

3When all the flocks were gathered there, they would then roll the stone from the mouth of the well and water the sheep, and put the stone back in its place on the mouth of the well.

CUV

3常有羊群在那裡聚集,牧人把石頭轉離井口飲羊,隨後又把石頭放在井口的原處。

NASB

4Jacob said to them, 'My brothers, where are you from?' And they said, 'We are from Haran.'

CUV

4雅各對牧人說:弟兄們,你們是那裡來的?他們說:我們是哈蘭來的。

NASB

5He said to them, 'Do you know Laban the son of Nahor?' And they said, 'We know [him].'

CUV

5他問他們說:拿鶴的孫子拉班,你們認識麼?他們說:我們認識。

NASB

6And he said to them, 'Is it well with him?' And they said, 'It is well, and here is Rachel his daughter coming with the sheep.'

CUV

6雅各說:他平安麼?他們說:平安。看哪,他女兒拉結領著羊來了。

NASB

7He said, 'Behold, it is still high day; it is not time for the livestock to be gathered. Water the sheep, and go, pasture them.'

CUV

7雅各說:日頭還高,不是羊群聚集的時候,你們不如飲羊,再去放一放。

NASB

8But they said, 'We cannot, until all the flocks are gathered, and they roll the stone from the mouth of the well; then we water the sheep.'

CUV

8他們說:我們不能,必等羊群聚齊,人把石頭轉離井口才可飲羊。

NASB

9While he was still speaking with them, Rachel came with her father's sheep, for she was a shepherdess.

CUV

9雅各正和他們說話的時候,拉結領著他父親的羊來了,因為那些羊是他牧放的。

NASB

10When Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, Jacob went up and rolled the stone from the mouth of the well and watered the flock of Laban his mother's brother.

CUV

10雅各看見母舅拉班的女兒拉結和母舅拉班的羊群,就上前把石頭轉離井口,飲他母舅拉班的羊群。

NASB

11Then Jacob kissed Rachel, and lifted his voice and wept.

CUV

11雅各與拉結親嘴,就放聲而哭。

NASB

12Jacob told Rachel that he was a relative of her father and that he was Rebekah's son, and she ran and told her father.

CUV

12雅各告訴拉結,自己是他父親的外甥,是利百加的兒子,拉結就跑去告訴他父親。

NASB

13So when Laban heard the news of Jacob his sister's son, he ran to meet him, and embraced him and kissed him and brought him to his house. Then he related to Laban all these things.

CUV

13拉班聽見外甥雅各的信息,就跑去迎接,抱著他,與他親嘴,領他到自己的家。雅各將一切的情由告訴拉班。

NASB

14Laban said to him, 'Surely you are my bone and my flesh.' And he stayed with him a month.

CUV

14拉班對他說:你實在是我的骨肉。雅各就和他同住了一個月。

NASB

15Then Laban said to Jacob, 'Because you are my relative, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what shall your wages be?'

CUV

15拉班對雅各說:你雖是我的骨肉(原文作弟兄),豈可白白地服事我?請告訴我,你要甚麼為工價?

NASB

16Now Laban had two daughters; the name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel.

CUV

16拉班有兩個女兒,大的名叫利亞,小的名叫拉結。

NASB

17And Leah's eyes were weak, but Rachel was beautiful of form and face.

CUV

17利亞的眼睛沒有神氣,拉結卻生得美貌俊秀。

NASB

18Now Jacob loved Rachel, so he said, 'I will serve you seven years for your younger daughter Rachel.'

CUV

18雅各愛拉結,就說:我願為你小女兒拉結服事你七年。

NASB

19Laban said, 'It is better that I give her to you than to give her to another man; stay with me.'

CUV

19拉班說:我把他給你,勝似給別人,你與我同住罷!

NASB

20So Jacob served seven years for Rachel and they seemed to him but a few days because of his love for her.

CUV

20雅各就為拉結服事了七年;他因為深愛拉結,就看這七年如同幾天。

NASB

21Then Jacob said to Laban, 'Give [me] my wife, for my time is completed, that I may go in to her.'

CUV

21雅各對拉班說:日期已經滿了,求你把我的妻子給我,我好與他同房。

NASB

22Laban gathered all the men of the place and made a feast.

CUV

22拉班就擺設筵席,請齊了那地方的眾人。

NASB

23Now in the evening he took his daughter Leah, and brought her to him; and [Jacob] went in to her.

CUV

23到晚上,拉班將女兒利亞送來給雅各,雅各就與他同房。

NASB

24Laban also gave his maid Zilpah to his daughter Leah as a maid.

CUV

24拉班又將婢女悉帕給女兒利亞作使女。

NASB

25So it came about in the morning that, behold, it was Leah! And he said to Laban, 'What is this you have done to me? Was it not for Rachel that I served with you? Why then have you deceived me?'

CUV

25到了早晨,雅各一看是利亞,就對拉班說:你向我做的是甚麼事呢?我服事你,不是為拉結麼?你為甚麼欺哄我呢?

NASB

26But Laban said, 'It is not the practice in our place to marry off the younger before the firstborn.

CUV

26拉班說:大女兒還沒有給人,先把小女兒給人,在我們這地方沒有這規矩。

NASB

27'Complete the week of this one, and we will give you the other also for the service which you shall serve with me for another seven years.'

CUV

27你為這個滿了七日,我就把那個也給你,你再為他服事我七年。

NASB

28Jacob did so and completed her week, and he gave him his daughter Rachel as his wife.

CUV

28雅各就如此行。滿了利亞的七日,拉班便將女兒拉結給雅各為妻。

NASB

29Laban also gave his maid Bilhah to his daughter Rachel as her maid.

CUV

29拉班又將婢女辟拉給女兒拉結作使女。

NASB

30So [Jacob] went in to Rachel also, and indeed he loved Rachel more than Leah, and he served with Laban for another seven years.

CUV

30雅各也與拉結同房,並且愛拉結勝似愛利亞,於是又服事了拉班七年。

NASB

31Now the LORD saw that Leah was unloved, and He opened her womb, but Rachel was barren.

CUV

31耶和華見利亞失寵(原文作被恨;下同),就使他生育,拉結卻不生育。

NASB

32Leah conceived and bore a son and named him Reuben, for she said, 'Because the LORD has seen my affliction; surely now my husband will love me.'

CUV

32利亞懷孕生子,就給他起名叫流便(就是有兒子的意思),因而說:耶和華看見我的苦情,如今我的丈夫必愛我。

NASB

33Then she conceived again and bore a son and said, 'Because the LORD has heard that I am unloved, He has therefore given me this [son] also.' So she named him Simeon.

CUV

33他又懷孕生子,就說:耶和華因為聽見我失寵,所以又賜給我這個兒子,於是給他起名叫西緬(就是聽見的意思)。

NASB

34She conceived again and bore a son and said, 'Now this time my husband will become attached to me, because I have borne him three sons.' Therefore he was named Levi.

CUV

34他又懷孕生子,起名叫利未(就是聯合的意思),說:我給丈夫生了三個兒子,他必與我聯合。

NASB

35And she conceived again and bore a son and said, 'This time I will praise the LORD.' Therefore she named him Judah. Then she stopped bearing.

CUV

35他又懷孕生子,說:這回我要讚美耶和華,因此給他起名叫猶大(就是讚美的意思)。這才停了生育。