1As they were speaking to the people, the priests and the captain of the temple [guard] and the Sadducees came up to them,
1使徒對百姓說話的時候,祭司們和守殿官,並撒都該人忽然來了。
2being greatly disturbed because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead.
2因他們教訓百姓,本著耶穌,傳說死人復活,就很煩惱,
3And they laid hands on them and put them in jail until the next day, for it was already evening.
3於是下手拿住他們;因為天已經晚了,就把他們押到第二天。
4But many of those who had heard the message believed; and the number of the men came to be about five thousand.
4但聽道之人有許多信的,男丁數目約到五千。
5On the next day, their rulers and elders and scribes were gathered together in Jerusalem;
5第二天,官府、長老,和文士在耶路撒冷聚會,
6and Annas the high priest [was there], and Caiaphas and John and Alexander, and all who were of high-priestly descent.
6又有大祭司亞那和該亞法、約翰、亞力山大,並大祭司的親族都在那裡,
7When they had placed them in the center, they [began to] inquire, 'By what power, or in what name, have you done this?'
7叫使徒站在當中,就問他們說:你們用甚麼能力,奉誰的名做這事呢?
8Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, 'Rulers and elders of the people,
8那時彼得被聖靈充滿,對他們說:
9if we are on trial today for a benefit done to a sick man, as to how this man has been made well,
9治民的官府和長老阿,倘若今日因為在殘疾人身上所行的善事查問我們他是怎麼得了痊愈,
10let it be known to all of you and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ the Nazarene, whom you crucified, whom God raised from the dead-- by this [name] this man stands here before you in good health.
10你們眾人和以色列百姓都當知道,站在你們面前的這人得痊愈是因你們所釘十字架、神叫他從死裡復活的拿撒勒人耶穌基督的名。
11'He is the STONE WHICH WAS REJECTED by you, THE BUILDERS, [but] WHICH BECAME THE CHIEF CORNER [stone].
11他是你們匠人所棄的石頭,已成了房角的頭塊石頭。
12'And there is salvation in no one else; for there is no other name under heaven that has been given among men by which we must be saved.'
12除他以外,別無拯救;因為在天下人間,沒有賜下別的名,我們可以靠著得救。
13Now as they observed the confidence of Peter and John and understood that they were uneducated and untrained men, they were amazed, and [began] to recognize them as having been with Jesus.
13他們見彼得、約翰的膽量,又看出他們原是沒有學問的小民,就希奇,認明他們是跟過耶穌的;
14And seeing the man who had been healed standing with them, they had nothing to say in reply.
14又看見那治好了的人和他們一同站著,就無話可駁。
15But when they had ordered them to leave the Council, they [began] to confer with one another,
15於是吩咐他們從公會出去,就彼此商議說:
16saying, 'What shall we do with these men? For the fact that a noteworthy miracle has taken place through them is apparent to all who live in Jerusalem, and we cannot deny it.
16我們當怎樣辦這兩個人呢?因為他們誠然行了一件明顯的神蹟,凡住耶路撒冷的人都知道,我們也不能說沒有。
17'But so that it will not spread any further among the people, let us warn them to speak no longer to any man in this name.'
17惟恐這事越發傳揚在民間,我們必須恐嚇他們,叫他們不再奉這名對人講論。
18And when they had summoned them, they commanded them not to speak or teach at all in the name of Jesus.
18於是叫了他們來,禁止他們總不可奉耶穌的名講論教訓人。
19But Peter and John answered and said to them, 'Whether it is right in the sight of God to give heed to you rather than to God, you be the judge;
19彼得、約翰說:聽從你們,不聽從神,這在神面前合理不合理,你們自己酌量罷!
20for we cannot stop speaking about what we have seen and heard.'
20我們所看見所聽見的,不能不說。
21When they had threatened them further, they let them go (finding no basis on which to punish them) on account of the people, because they were all glorifying God for what had happened;
21官長為百姓的緣故,想不出法子刑罰他們,又恐嚇一番,把他們釋放了。這是因眾人為所行的奇事都歸榮耀與神。
22for the man was more than forty years old on whom this miracle of healing had been performed.
22原來藉著神蹟醫好的那人有四十多歲了。
23When they had been released, they went to their own [companions] and reported all that the chief priests and the elders had said to them.
23二人既被釋放,就到會友那裡去,把祭司長和長老所說的話都告訴他們。
24And when they heard [this], they lifted their voices to God with one accord and said, 'O Lord, it is You who MADE THE HEAVEN AND THE EARTH AND THE SEA, AND ALL THAT IS IN THEM,
24他們聽見了,就同心合意的高聲向神說:主阿!你是造天、地、海,和其中萬物的,
25who by the Holy Spirit, [through] the mouth of our father David Your servant, said, 'WHY DID THE GENTILES RAGE, AND THE PEOPLES DEVISE FUTILE THINGS?
25你曾藉著聖靈,託你僕人─我們祖宗大衛的口,說:外邦為甚麼爭鬧?萬民為甚麼謀算虛妄的事?
26'THE KINGS OF THE EARTH TOOK THEIR STAND, AND THE RULERS WERE GATHERED TOGETHER AGAINST THE LORD AND AGAINST HIS CHRIST.'
26世上的君王一齊起來,臣宰也聚集,要敵擋主,並主的受膏者(或作:基督)。
27'For truly in this city there were gathered together against Your holy servant Jesus, whom You anointed, both Herod and Pontius Pilate, along with the Gentiles and the peoples of Israel,
27希律和本丟彼拉多,外邦人和以色列民,果然在這城裡聚集,要攻打你所膏的聖僕(僕:或作子)耶穌,
28to do whatever Your hand and Your purpose predestined to occur.
28成就你手和你意旨所預定必有的事。
29'And now, Lord, take note of their threats, and grant that Your bond-servants may speak Your word with all confidence,
29他們恐嚇我們,現在求主鑒察,一面叫你僕人大放膽量講你的道,一面伸出你的手來醫治疾病,並且使神蹟奇事因著你聖僕(僕:或作子)耶穌的名行出來。
30while You extend Your hand to heal, and signs and wonders take place through the name of Your holy servant Jesus.'
30a
31And when they had prayed, the place where they had gathered together was shaken, and they were all filled with the Holy Spirit and [began] to speak the word of God with boldness.
31禱告完了,聚會的地方震動,他們就都被聖靈充滿,放膽講論神的道。
32And the congregation of those who believed were of one heart and soul; and not one [of them] claimed that anything belonging to him was his own, but all things were common property to them.
32那許多信的人都是一心一意的,沒有一人說他的東西有一樣是自己的,都是大家公用。
33And with great power the apostles were giving testimony to the resurrection of the Lord Jesus, and abundant grace was upon them all.
33使徒大有能力,見證主耶穌復活;眾人也都蒙大恩。
34For there was not a needy person among them, for all who were owners of land or houses would sell them and bring the proceeds of the sales
34內中也沒有一個缺乏的,因為人人將田產房屋都賣了,把所賣的價銀拿來,放在使徒腳前,
35and lay them at the apostles' feet, and they would be distributed to each as any had need.
35照各人所需用的,分給各人。
36Now Joseph, a Levite of Cyprian birth, who was also called Barnabas by the apostles (which translated means Son of Encouragement),
36有一個利未人,生在居比路,名叫約瑟,使徒稱他為巴拿巴(巴拿巴翻出來就是勸慰子)。
37and who owned a tract of land, sold it and brought the money and laid it at the apostles' feet.
37他有田地,也賣了,把價銀拿來,放在使徒腳前。