1Paul came also to Derbe and to Lystra. And a disciple was there, named Timothy, the son of a Jewish woman who was a believer, but his father was a Greek,
1保羅來到特庇,又到路司得。在那裡有一個門徒,名叫提摩太,是信主之猶太婦人的兒子,他父親卻是希利尼人。
2and he was well spoken of by the brethren who were in Lystra and Iconium.
2路司得和以哥念的弟兄都稱讚他。
3Paul wanted this man to go with him; and he took him and circumcised him because of the Jews who were in those parts, for they all knew that his father was a Greek.
3保羅要帶他同去,只因那些地方的猶太人都知道他父親是希利尼人,就給他行了割禮。
4Now while they were passing through the cities, they were delivering the decrees which had been decided upon by the apostles and elders who were in Jerusalem, for them to observe.
4他們經過各城,把耶路撒冷使徒和長老所定的條規交給門徒遵守。
5So the churches were being strengthened in the faith, and were increasing in number daily.
5於是眾教會信心越發堅固,人數天天加增。
6They passed through the Phrygian and Galatian region, having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia;
6聖靈既然禁止他們在亞西亞講道,他們就經過弗呂家、加拉太一帶地方。
7and after they came to Mysia, they were trying to go into Bithynia, and the Spirit of Jesus did not permit them;
7到了每西亞的邊界,他們想要往庇推尼去,耶穌的靈卻不許。
8and passing by Mysia, they came down to Troas.
8他們就越過每西亞,下到特羅亞去。
9A vision appeared to Paul in the night: a man of Macedonia was standing and appealing to him, and saying, 'Come over to Macedonia and help us.'
9在夜間有異象現與保羅。有一個馬其頓人站著求他說:請你過到馬其頓來幫助我們。
10When he had seen the vision, immediately we sought to go into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
10保羅既看見這異象,我們隨即想要往馬其頓去,以為神召我們傳福音給那裡的人聽。
11So putting out to sea from Troas, we ran a straight course to Samothrace, and on the day following to Neapolis;
11於是從特羅亞開船,一直行到撒摩特喇,第二天到了尼亞波利。
12and from there to Philippi, which is a leading city of the district of Macedonia, a [Roman] colony; and we were staying in this city for some days.
12從那裡來到腓立比,就是馬其頓這一方的頭一個城,也是羅馬的駐防城。我們在這城裡住了幾天。
13And on the Sabbath day we went outside the gate to a riverside, where we were supposing that there would be a place of prayer; and we sat down and began speaking to the women who had assembled.
13當安息日,我們出城門,到了河邊,知道那裡有一個禱告的地方,我們就坐下對那聚會的婦女講道。
14A woman named Lydia, from the city of Thyatira, a seller of purple fabrics, a worshiper of God, was listening; and the Lord opened her heart to respond to the things spoken by Paul.
14有一個賣紫色布疋的婦人,名叫呂底亞,是推雅推喇城的人,素來敬拜神。他聽見了,主就開導他的心,叫他留心聽保羅所講的話。
15And when she and her household had been baptized, she urged us, saying, 'If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and stay.' And she prevailed upon us.
15他和他一家既領了洗,便求我們說:你們若以為我是真信主的(或作:你們若以為我是忠心事主的),請到我家裡來住。於是強留我們。
16It happened that as we were going to the place of prayer, a slave-girl having a spirit of divination met us, who was bringing her masters much profit by fortune-telling.
16後來,我們往那禱告的地方去。有一個使女迎著面來,他被巫鬼所附,用法術,叫他主人們大得財利。
17Following after Paul and us, she kept crying out, saying, 'These men are bond-servants of the Most High God, who are proclaiming to you the way of salvation.'
17他跟隨保羅和我們,喊著說:這些人是至高神的僕人,對你們傳說救人的道。
18She continued doing this for many days. But Paul was greatly annoyed, and turned and said to the spirit, 'I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!' And it came out at that very moment.
18他一連多日這樣喊叫,保羅就心中厭煩,轉身對那鬼說:我奉耶穌基督的名,吩咐你從他身上出來!那鬼當時就出來了。
19But when her masters saw that their hope of profit was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the market place before the authorities,
19使女的主人們見得利的指望沒有了,便揪住保羅和西拉,拉他們到市上去見首領;
20and when they had brought them to the chief magistrates, they said, 'These men are throwing our city into confusion, being Jews,
20又帶到官長面前說:這些人原是猶太人,竟騷擾我們的城,
21and are proclaiming customs which it is not lawful for us to accept or to observe, being Romans.'
21傳我們羅馬人所不可受不可行的規矩。
22The crowd rose up together against them, and the chief magistrates tore their robes off them and proceeded to order [them] to be beaten with rods.
22眾人就一同起來攻擊他們。官長吩咐剝了他們的衣裳,用棍打;
23When they had struck them with many blows, they threw them into prison, commanding the jailer to guard them securely;
23打了許多棍,便將他們下在監裡,囑咐禁卒嚴緊看守。
24and he, having received such a command, threw them into the inner prison and fastened their feet in the stocks.
24禁卒領了這樣的命,就把他們下在內監裡,兩腳上了木狗。
25But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns of praise to God, and the prisoners were listening to them;
25約在半夜,保羅和西拉禱告,唱詩讚美神,眾囚犯也側耳而聽。
26and suddenly there came a great earthquake, so that the foundations of the prison house were shaken; and immediately all the doors were opened and everyone's chains were unfastened.
26忽然,地大震動,甚至監牢的地基都搖動了,監門立刻全開,眾囚犯的鎖鍊也都鬆開了。
27When the jailer awoke and saw the prison doors opened, he drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.
27禁卒一醒,看見監門全開,以為囚犯已經逃走,就拔刀要自殺。
28But Paul cried out with a loud voice, saying, 'Do not harm yourself, for we are all here!'
28保羅大聲呼叫說:不要傷害自己!我們都在這裡。
29And he called for lights and rushed in, and trembling with fear he fell down before Paul and Silas,
29禁卒叫人拿燈來,就跳進去,戰戰兢兢的俯伏在保羅、西拉面前;
30and after he brought them out, he said, 'Sirs, what must I do to be saved?'
30又領他們出來,說:二位先生,我當怎樣行才可以得救?
31They said, 'Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household.'
31他們說:當信主耶穌,你和你一家都必得救。
32And they spoke the word of the Lord to him together with all who were in his house.
32他們就把主的道講給他和他全家的人聽。
33And he took them that [very] hour of the night and washed their wounds, and immediately he was baptized, he and all his [household].
33當夜,就在那時候,禁卒把他們帶去,洗他們的傷;他和屬乎他的人立時都受了洗。
34And he brought them into his house and set food before them, and rejoiced greatly, having believed in God with his whole household.
34於是禁卒領他們上自己家裡去,給他們擺上飯。他和全家,因為信了神,都很喜樂。
35Now when day came, the chief magistrates sent their policemen, saying, 'Release those men.'
35到了天亮,官長打發差役來,說:釋放那兩個人罷。
36And the jailer reported these words to Paul, [saying], 'The chief magistrates have sent to release you. Therefore come out now and go in peace.'
36禁卒就把這話告訴保羅說:官長打發人來叫釋放你們,如今可以出監,平平安安的去罷。
37But Paul said to them, 'They have beaten us in public without trial, men who are Romans, and have thrown us into prison; and now are they sending us away secretly? No indeed! But let them come themselves and bring us out.'
37保羅卻說:我們是羅馬人,並沒有定罪,他們就在眾人面前打了我們,又把我們下在監裡,現在要私下攆我們出去麼?這是不行的。叫他們自己來領我們出去罷!
38The policemen reported these words to the chief magistrates. They were afraid when they heard that they were Romans,
38差役把這話回稟官長。官長聽見他們是羅馬人,就害怕了,
39and they came and appealed to them, and when they had brought them out, they kept begging them to leave the city.
39於是來勸他們,領他們出來,請他們離開那城。
40They went out of the prison and entered [the house of] Lydia, and when they saw the brethren, they encouraged them and departed.
40二人出了監,往呂底亞家裡去;見了弟兄們,勸慰他們一番,就走了。