1Now when David had passed a little beyond the summit, behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him with a couple of saddled donkeys, and on them [were] two hundred loaves of bread, a hundred clusters of raisins, a hundred summer fruits, and a jug of wine.
1大衛剛過山頂,見米非波設的僕人洗巴拉著備好了的兩匹驢,驢上馱著二百麵餅,一百葡萄餅,一百個夏天的果餅,一皮袋酒來迎接他。
2The king said to Ziba, 'Why do you have these?' And Ziba said, 'The donkeys are for the king's household to ride, and the bread and summer fruit for the young men to eat, and the wine, for whoever is faint in the wilderness to drink.'
2王問洗巴說:你帶這些來是甚麼意思呢?洗巴說:驢是給王的家眷騎的;麵餅和夏天的果餅是給少年人吃的;酒是給在曠野疲乏人喝的。
3Then the king said, 'And where is your master's son?' And Ziba said to the king, 'Behold, he is staying in Jerusalem, for he said, 'Today the house of Israel will restore the kingdom of my father to me.''
3王問說:你主人的兒子在哪裡呢?洗巴回答王說:他仍在耶路撒冷,因他說:以色列人今日必將我父的國歸還我。
4So the king said to Ziba, 'Behold, all that belongs to Mephibosheth is yours.' And Ziba said, 'I prostrate myself; let me find favor in your sight, O my lord, the king!'
4王對洗巴說:凡屬米非波設的都歸你了。洗巴說:我叩拜我主我王,願我在你眼前蒙恩。
5When King David came to Bahurim, behold, there came out from there a man of the family of the house of Saul whose name was Shimei, the son of Gera; he came out cursing continually as he came.
5大衛王到了巴戶琳,見有一個人出來,是掃羅族基拉的兒子,名叫示每。他一面走一面咒罵,
6He threw stones at David and at all the servants of King David; and all the people and all the mighty men were at his right hand and at his left.
6又拿石頭砍大衛王和王的臣僕;眾民和勇士都在王的左右。
7Thus Shimei said when he cursed, 'Get out, get out, you man of bloodshed, and worthless fellow!
7示每咒罵說:你這流人血的壞人哪,去罷去罷!
8'The LORD has returned upon you all the bloodshed of the house of Saul, in whose place you have reigned; and the LORD has given the kingdom into the hand of your son Absalom. And behold, you are [taken] in your own evil, for you are a man of bloodshed!'
8你流掃羅全家的血,接續他作王;耶和華把這罪歸在你身上,將這國交給你兒子押沙龍。現在你自取其禍,因為你是流人血的人。
9Then Abishai the son of Zeruiah said to the king, 'Why should this dead dog curse my lord the king? Let me go over now and cut off his head.'
9洗魯雅的兒子亞比篩對王說:這死狗豈可咒罵我主我王呢?求你容我過去,割下他的頭來。
10But the king said, 'What have I to do with you, O sons of Zeruiah? If he curses, and if the LORD has told him, 'Curse David,' then who shall say, 'Why have you done so?''
10王說:洗魯雅的兒子,我與你們有何關涉呢?他咒罵是因耶和華吩咐他說:你要咒罵大衛。如此,誰敢說你為甚麼這樣行呢?
11Then David said to Abishai and to all his servants, 'Behold, my son who came out from me seeks my life; how much more now this Benjamite? Let him alone and let him curse, for the LORD has told him.
11大衛又對亞比篩和眾臣僕說:我親生的兒子尚且尋索我的性命,何況這便雅憫人呢?由他咒罵罷!因為這是耶和華吩咐他的。
12'Perhaps the LORD will look on my affliction and return good to me instead of his cursing this day.'
12或者耶和華見我遭難,為我今日被這人咒罵,就施恩與我。
13So David and his men went on the way; and Shimei went along on the hillside parallel with him and as he went he cursed and cast stones and threw dust at him.
13於是大衛和跟隨他的人往前行走。示每在大衛對面山坡,一面行走一面咒罵,又拿石頭砍他,拿土揚他。
14The king and all the people who were with him arrived weary and he refreshed himself there.
14王和跟隨他的眾人疲疲乏乏地到了一個地方,就在那裡歇息歇息。
15Then Absalom and all the people, the men of Israel, entered Jerusalem, and Ahithophel with him.
15押沙龍和以色列眾人來到耶路撒冷;亞希多弗也與他同來。
16Now it came about when Hushai the Archite, David's friend, came to Absalom, that Hushai said to Absalom, '[Long] live the king! [Long] live the king!'
16大衛的朋友亞基人戶篩去見押沙龍,對他說:願王萬歲!願王萬歲!
17Absalom said to Hushai, 'Is this your loyalty to your friend? Why did you not go with your friend?'
17押沙龍問戶篩說:這是你恩待朋友麼?為甚麼不與你的朋友同去呢?
18Then Hushai said to Absalom, 'No! For whom the LORD, this people, and all the men of Israel have chosen, his I will be, and with him I will remain.
18戶篩對押沙龍說:不然,耶和華和這民,並以色列眾人所揀選的,我必歸順他,與他同住。
19'Besides, whom should I serve? [Should I] not [serve] in the presence of his son? As I have served in your father's presence, so I will be in your presence.'
19再者,我當服事誰呢?豈不是前王的兒子麼?我怎樣服事你父親,也必照樣服事你。
20Then Absalom said to Ahithophel, 'Give your advice. What shall we do?'
20押沙龍對亞希多弗說:你們出個主意,我們怎樣行才好?
21Ahithophel said to Absalom, 'Go in to your father's concubines, whom he has left to keep the house; then all Israel will hear that you have made yourself odious to your father. The hands of all who are with you will also be strengthened.'
21亞希多弗對押沙龍說:你父所留下看守宮殿的妃嬪,你可以與他們親近。以色列眾人聽見你父親憎惡你,凡歸順你人的手就更堅強。
22So they pitched a tent for Absalom on the roof, and Absalom went in to his father's concubines in the sight of all Israel.
22於是人為押沙龍在宮殿的平頂上支搭帳棚;押沙龍在以色列眾人眼前,與他父的妃嬪親近。
23The advice of Ahithophel, which he gave in those days, [was] as if one inquired of the word of God; so was all the advice of Ahithophel [regarded] by both David and Absalom.
23那時亞希多弗所出的主意好像人問神的話一樣;他昔日給大衛,今日給押沙龍所出的主意,都是這樣。