1Now it happened afterwards that the king of the Ammonites died, and Hanun his son became king in his place.
1此後,亞捫人的王死了,他兒子哈嫩接續他作王。
2Then David said, 'I will show kindness to Hanun the son of Nahash, just as his father showed kindness to me.' So David sent some of his servants to console him concerning his father. But when David's servants came to the land of the Ammonites,
2大衛說:我要照哈嫩的父親拿轄厚待我的恩典厚待哈嫩。於是大衛差遣臣僕,為他喪父安慰他。大衛的臣僕到了亞捫人的境內。
3the princes of the Ammonites said to Hanun their lord, 'Do you think that David is honoring your father because he has sent consolers to you? Has David not sent his servants to you in order to search the city, to spy it out and overthrow it?'
3但亞捫人的首領對他們的主哈嫩說:大衛差人來安慰你,你想他是尊敬你父親麼?他差臣僕來不是詳察窺探、要傾覆這城麼?
4So Hanun took David's servants and shaved off half of their beards, and cut off their garments in the middle as far as their hips, and sent them away.
4哈嫩便將大衛臣僕的鬍鬚剃去一半,又割斷他們下半截的衣服,使他們露出下體,打發他們回去。
5When they told [it] to David, he sent to meet them, for the men were greatly humiliated. And the king said, 'Stay at Jericho until your beards grow, and [then] return.'
5有人告訴大衛,他就差人去迎接他們,(因為他們甚覺羞恥),告訴他們說:可以住在耶利哥,等到鬍鬚長起再回來。
6Now when the sons of Ammon saw that they had become odious to David, the sons of Ammon sent and hired the Arameans of Beth-rehob and the Arameans of Zobah, 20,000 foot soldiers, and the king of Maacah with 1,000 men, and the men of Tob with 12,000 men.
6亞捫人知道大衛憎惡他們,就打發人去,招募伯利合的亞蘭人和瑣巴的亞蘭人,步兵二萬,與瑪迦王的人一千、陀伯人一萬二千。
7When David heard [of it], he sent Joab and all the army, the mighty men.
7大衛聽見了,就差派約押統帶勇猛的全軍出去。
8The sons of Ammon came out and drew up in battle array at the entrance of the city, while the Arameans of Zobah and of Rehob and the men of Tob and Maacah [were] by themselves in the field.
8亞捫人出來,在城門前擺陣;瑣巴與利合的亞蘭人、陀伯人,並瑪迦人,另在郊野擺陣。
9Now when Joab saw that the battle was set against him in front and in the rear, he selected from all the choice men of Israel, and arrayed [them] against the Arameans.
9約押看見敵人在他前後擺陣,就從以色列軍中挑選精兵,使他們對著亞蘭人擺陣。
10But the remainder of the people he placed in the hand of Abishai his brother, and he arrayed [them] against the sons of Ammon.
10其餘的兵交與他兄弟亞比篩,對著亞捫人擺陣。
11He said, 'If the Arameans are too strong for me, then you shall help me, but if the sons of Ammon are too strong for you, then I will come to help you.
11約押對亞比篩說:亞蘭人若強過我,你就來幫助我;亞捫人若強過你,我就去幫助你。
12'Be strong, and let us show ourselves courageous for the sake of our people and for the cities of our God; and may the LORD do what is good in His sight.'
12我們都當剛強,為本國的民和神的城邑作大丈夫。願耶和華憑他的意旨而行!
13So Joab and the people who were with him drew near to the battle against the Arameans, and they fled before him.
13於是,約押和跟隨他的人前進攻打亞蘭人;亞蘭人在約押面前逃跑。
14When the sons of Ammon saw that the Arameans fled, they [also] fled before Abishai and entered the city. Then Joab returned from [fighting] against the sons of Ammon and came to Jerusalem.
14亞捫人見亞蘭人逃跑,他們也在亞比篩面前逃跑進城。約押就離開亞捫人那裡,回耶路撒冷去了。
15When the Arameans saw that they had been defeated by Israel, they gathered themselves together.
15亞蘭人見自己被以色列人打敗,就又聚集。
16And Hadadezer sent and brought out the Arameans who were beyond the River, and they came to Helam; and Shobach the commander of the army of Hadadezer led them.
16哈大底謝差遣人,將大河那邊的亞蘭人調來;他們到了希蘭,哈大底謝的將軍朔法率領他們。
17Now when it was told David, he gathered all Israel together and crossed the Jordan, and came to Helam. And the Arameans arrayed themselves to meet David and fought against him.
17有人告訴大衛,他就聚集以色列眾人,過約但河,來到希蘭。亞蘭人迎著大衛擺陣,與他打仗。
18But the Arameans fled before Israel, and David killed 700 charioteers of the Arameans and 40,000 horsemen and struck down Shobach the commander of their army, and he died there.
18亞蘭人在以色列人面前逃跑;大衛殺了亞蘭七百輛戰車的人,四萬馬兵,又殺了亞蘭的將軍朔法。
19When all the kings, servants of Hadadezer, saw that they were defeated by Israel, they made peace with Israel and served them. So the Arameans feared to help the sons of Ammon anymore.
19屬哈大底謝的諸王見自己被以色列人打敗,就與以色列人和好,歸服他們。於是亞蘭人不敢再幫助亞捫人了。