2 Corinthians 11

哥林多后书 11章 · NASB + CUV

NASB

1I wish that you would bear with me in a little foolishness; but indeed you are bearing with me.

CUV

1但願你們寬容我這一點愚妄,其實你們原是寬容我的。

NASB

2For I am jealous for you with a godly jealousy; for I betrothed you to one husband, so that to Christ I might present you [as] a pure virgin.

CUV

2我為你們起的憤恨,原是神那樣的憤恨。因為我曾把你們許配一個丈夫,要把你們如同貞潔的童女,獻給基督。

NASB

3But I am afraid that, as the serpent deceived Eve by his craftiness, your minds will be led astray from the simplicity and purity [of devotion] to Christ.

CUV

3我只怕你們的心或偏於邪,失去那向基督所存純一清潔的心,就像蛇用詭詐誘惑了夏娃一樣。

NASB

4For if one comes and preaches another Jesus whom we have not preached, or you receive a different spirit which you have not received, or a different gospel which you have not accepted, you bear [this] beautifully.

CUV

4假如有人來另傳一個耶穌,不是我們所傳過的;或者你們另受一個靈,不是你們所受過的;或者另得一個福音,不是你們所得過的;你們容讓他也就罷了。

NASB

5For I consider myself not in the least inferior to the most eminent apostles.

CUV

5但我想,我一點不在那些最大的使徒以下。

NASB

6But even if I am unskilled in speech, yet I am not [so] in knowledge; in fact, in every way we have made [this] evident to you in all things.

CUV

6我的言語雖然粗俗,我的知識卻不粗俗。這是我們在凡事上向你們眾人顯明出來的。

NASB

7Or did I commit a sin in humbling myself so that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you without charge?

CUV

7我因為白白傳神的福音給你們,就自居卑微,叫你們高升,這算是我犯罪麼?

NASB

8I robbed other churches by taking wages [from] [them] to serve you;

CUV

8我虧負了別的教會,向他們取了工價來給你們效力。

NASB

9and when I was present with you and was in need, I was not a burden to anyone; for when the brethren came from Macedonia they fully supplied my need, and in everything I kept myself from being a burden to you, and will continue to do so.

CUV

9我在你們那裡缺乏的時候,並沒有累著你們一個人;因我所缺乏的,那從馬其頓來的弟兄們都補足了。我向來凡事謹守,後來也必謹守,總不至於累著你們。

NASB

10As the truth of Christ is in me, this boasting of mine will not be stopped in the regions of Achaia.

CUV

10既有基督的誠實在我裡面,就無人能在亞該亞一帶地方阻擋我這自誇。

NASB

11Why? Because I do not love you? God knows [I do]!

CUV

11為甚麼呢?是因我不愛你們麼?這有神知道。

NASB

12But what I am doing I will continue to do, so that I may cut off opportunity from those who desire an opportunity to be regarded just as we are in the matter about which they are boasting.

CUV

12我現在所做的,後來還要做,為要斷絕那些尋機會人的機會,使他們在所誇的事上也不過與我們一樣。

NASB

13For such men are false apostles, deceitful workers, disguising themselves as apostles of Christ.

CUV

13那等人是假使徒,行事詭詐,裝作基督使徒的模樣。

NASB

14No wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light.

CUV

14這也不足為怪,因為連撒但也裝作光明的天使。

NASB

15Therefore it is not surprising if his servants also disguise themselves as servants of righteousness, whose end will be according to their deeds.

CUV

15所以他的差役,若裝作仁義的差役,也不算希奇。他們的結局必然照著他們的行為。

NASB

16Again I say, let no one think me foolish; but if [you do], receive me even as foolish, so that I also may boast a little.

CUV

16我再說,人不可把我看作愚妄的。縱然如此,也要把我當作愚妄人接納,叫我可以略略自誇。

NASB

17What I am saying, I am not saying as the Lord would, but as in foolishness, in this confidence of boasting.

CUV

17我說的話不是奉主命說的,乃是像愚妄人放膽自誇;

NASB

18Since many boast according to the flesh, I will boast also.

CUV

18既有好些人憑著血氣自誇,我也要自誇了。

NASB

19For you, being [so] wise, tolerate the foolish gladly.

CUV

19你們既是精明人,就能甘心忍耐愚妄人。

NASB

20For you tolerate it if anyone enslaves you, anyone devours you, anyone takes advantage of you, anyone exalts himself, anyone hits you in the face.

CUV

20假若有人強你們作奴僕,或侵吞你們,或擄掠你們,或侮慢你們,或打你們的臉,你們都能忍耐他。

NASB

21To [my] shame I [must] say that we have been weak [by comparison]. But in whatever respect anyone [else] is bold-- I speak in foolishness-- I am just as bold myself.

CUV

21我說這話是羞辱自己,好像我們從前是軟弱的。然而,人在何事上勇敢,(我說句愚妄話,)我也勇敢。

NASB

22Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they descendants of Abraham? So am I.

CUV

22他們是希伯來人麼?我也是。他們是以色列人麼?我也是。他們是亞伯拉罕的後裔麼?我也是。

NASB

23Are they servants of Christ?-- I speak as if insane-- I more so; in far more labors, in far more imprisonments, beaten times without number, often in danger of death.

CUV

23他們是基督的僕人麼?(我說句狂話,)我更是。我比他們多受勞苦,多下監牢,受鞭打是過重的,冒死是屢次有的。

NASB

24Five times I received from the Jews thirty-nine [lashes].

CUV

24被猶太人鞭打五次,每次四十減去一下;

NASB

25Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked, a night and a day I have spent in the deep.

CUV

25被棍打了三次;被石頭打了一次,遇著船壞三次,一晝一夜在深海裡。

NASB

26[I have been] on frequent journeys, in dangers from rivers, dangers from robbers, dangers from [my] countrymen, dangers from the Gentiles, dangers in the city, dangers in the wilderness, dangers on the sea, dangers among false brethren;

CUV

26又屢次行遠路,遭江河的危險、盜賊的危險,同族的危險、外邦人的危險、城裡的危險、曠野的危險、海中的危險、假弟兄的危險。

NASB

27[I have been] in labor and hardship, through many sleepless nights, in hunger and thirst, often without food, in cold and exposure.

CUV

27受勞碌、受困苦,多次不得睡,又飢又渴,多次不得食,受寒冷,赤身露體。

NASB

28Apart from [such] external things, there is the daily pressure on me [of] concern for all the churches.

CUV

28除了這外面的事,還有為眾教會掛心的事,天天壓在我身上。

NASB

29Who is weak without my being weak? Who is led into sin without my intense concern?

CUV

29有誰軟弱,我不軟弱呢?有誰跌倒,我不焦急呢?

NASB

30If I have to boast, I will boast of what pertains to my weakness.

CUV

30我若必須自誇,就誇那關乎我軟弱的事便了。

NASB

31The God and Father of the Lord Jesus, He who is blessed forever, knows that I am not lying.

CUV

31那永遠可稱頌之主耶穌的父神知道我不說謊。

NASB

32In Damascus the ethnarch under Aretas the king was guarding the city of the Damascenes in order to seize me,

CUV

32在大馬色亞哩達王手下的提督把守大馬色城,要捉拿我,

NASB

33and I was let down in a basket through a window in the wall, and [so] escaped his hands.

CUV

33我就從窗戶中,在筐子裡,從城牆上被人縋下去,脫離了他的手。