1I wish that you would bear with me in a little foolishness; but indeed you are bearing with me.
1但願你們寬容我這一點愚妄,其實你們原是寬容我的。
2For I am jealous for you with a godly jealousy; for I betrothed you to one husband, so that to Christ I might present you [as] a pure virgin.
2我為你們起的憤恨,原是神那樣的憤恨。因為我曾把你們許配一個丈夫,要把你們如同貞潔的童女,獻給基督。
3But I am afraid that, as the serpent deceived Eve by his craftiness, your minds will be led astray from the simplicity and purity [of devotion] to Christ.
3我只怕你們的心或偏於邪,失去那向基督所存純一清潔的心,就像蛇用詭詐誘惑了夏娃一樣。
4For if one comes and preaches another Jesus whom we have not preached, or you receive a different spirit which you have not received, or a different gospel which you have not accepted, you bear [this] beautifully.
4假如有人來另傳一個耶穌,不是我們所傳過的;或者你們另受一個靈,不是你們所受過的;或者另得一個福音,不是你們所得過的;你們容讓他也就罷了。
5For I consider myself not in the least inferior to the most eminent apostles.
5但我想,我一點不在那些最大的使徒以下。
6But even if I am unskilled in speech, yet I am not [so] in knowledge; in fact, in every way we have made [this] evident to you in all things.
6我的言語雖然粗俗,我的知識卻不粗俗。這是我們在凡事上向你們眾人顯明出來的。
7Or did I commit a sin in humbling myself so that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you without charge?
7我因為白白傳神的福音給你們,就自居卑微,叫你們高升,這算是我犯罪麼?
8I robbed other churches by taking wages [from] [them] to serve you;
8我虧負了別的教會,向他們取了工價來給你們效力。
9and when I was present with you and was in need, I was not a burden to anyone; for when the brethren came from Macedonia they fully supplied my need, and in everything I kept myself from being a burden to you, and will continue to do so.
9我在你們那裡缺乏的時候,並沒有累著你們一個人;因我所缺乏的,那從馬其頓來的弟兄們都補足了。我向來凡事謹守,後來也必謹守,總不至於累著你們。
10As the truth of Christ is in me, this boasting of mine will not be stopped in the regions of Achaia.
10既有基督的誠實在我裡面,就無人能在亞該亞一帶地方阻擋我這自誇。
11Why? Because I do not love you? God knows [I do]!
11為甚麼呢?是因我不愛你們麼?這有神知道。
12But what I am doing I will continue to do, so that I may cut off opportunity from those who desire an opportunity to be regarded just as we are in the matter about which they are boasting.
12我現在所做的,後來還要做,為要斷絕那些尋機會人的機會,使他們在所誇的事上也不過與我們一樣。
13For such men are false apostles, deceitful workers, disguising themselves as apostles of Christ.
13那等人是假使徒,行事詭詐,裝作基督使徒的模樣。
14No wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light.
14這也不足為怪,因為連撒但也裝作光明的天使。
15Therefore it is not surprising if his servants also disguise themselves as servants of righteousness, whose end will be according to their deeds.
15所以他的差役,若裝作仁義的差役,也不算希奇。他們的結局必然照著他們的行為。
16Again I say, let no one think me foolish; but if [you do], receive me even as foolish, so that I also may boast a little.
16我再說,人不可把我看作愚妄的。縱然如此,也要把我當作愚妄人接納,叫我可以略略自誇。
17What I am saying, I am not saying as the Lord would, but as in foolishness, in this confidence of boasting.
17我說的話不是奉主命說的,乃是像愚妄人放膽自誇;
18Since many boast according to the flesh, I will boast also.
18既有好些人憑著血氣自誇,我也要自誇了。
19For you, being [so] wise, tolerate the foolish gladly.
19你們既是精明人,就能甘心忍耐愚妄人。
20For you tolerate it if anyone enslaves you, anyone devours you, anyone takes advantage of you, anyone exalts himself, anyone hits you in the face.
20假若有人強你們作奴僕,或侵吞你們,或擄掠你們,或侮慢你們,或打你們的臉,你們都能忍耐他。
21To [my] shame I [must] say that we have been weak [by comparison]. But in whatever respect anyone [else] is bold-- I speak in foolishness-- I am just as bold myself.
21我說這話是羞辱自己,好像我們從前是軟弱的。然而,人在何事上勇敢,(我說句愚妄話,)我也勇敢。
22Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they descendants of Abraham? So am I.
22他們是希伯來人麼?我也是。他們是以色列人麼?我也是。他們是亞伯拉罕的後裔麼?我也是。
23Are they servants of Christ?-- I speak as if insane-- I more so; in far more labors, in far more imprisonments, beaten times without number, often in danger of death.
23他們是基督的僕人麼?(我說句狂話,)我更是。我比他們多受勞苦,多下監牢,受鞭打是過重的,冒死是屢次有的。
24Five times I received from the Jews thirty-nine [lashes].
24被猶太人鞭打五次,每次四十減去一下;
25Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked, a night and a day I have spent in the deep.
25被棍打了三次;被石頭打了一次,遇著船壞三次,一晝一夜在深海裡。
26[I have been] on frequent journeys, in dangers from rivers, dangers from robbers, dangers from [my] countrymen, dangers from the Gentiles, dangers in the city, dangers in the wilderness, dangers on the sea, dangers among false brethren;
26又屢次行遠路,遭江河的危險、盜賊的危險,同族的危險、外邦人的危險、城裡的危險、曠野的危險、海中的危險、假弟兄的危險。
27[I have been] in labor and hardship, through many sleepless nights, in hunger and thirst, often without food, in cold and exposure.
27受勞碌、受困苦,多次不得睡,又飢又渴,多次不得食,受寒冷,赤身露體。
28Apart from [such] external things, there is the daily pressure on me [of] concern for all the churches.
28除了這外面的事,還有為眾教會掛心的事,天天壓在我身上。
29Who is weak without my being weak? Who is led into sin without my intense concern?
29有誰軟弱,我不軟弱呢?有誰跌倒,我不焦急呢?
30If I have to boast, I will boast of what pertains to my weakness.
30我若必須自誇,就誇那關乎我軟弱的事便了。
31The God and Father of the Lord Jesus, He who is blessed forever, knows that I am not lying.
31那永遠可稱頌之主耶穌的父神知道我不說謊。
32In Damascus the ethnarch under Aretas the king was guarding the city of the Damascenes in order to seize me,
32在大馬色亞哩達王手下的提督把守大馬色城,要捉拿我,
33and I was let down in a basket through a window in the wall, and [so] escaped his hands.
33我就從窗戶中,在筐子裡,從城牆上被人縋下去,脫離了他的手。