1Josiah [was] eight years old when he became king, and he reigned thirty-one years in Jerusalem.
1約西亞登基的時候年八歲,在耶路撒冷作王三十一年。
2He did right in the sight of the LORD, and walked in the ways of his father David and did not turn aside to the right or to the left.
2他行耶和華眼中看為正的事,效法他祖大衛所行的,不偏左右。
3For in the eighth year of his reign while he was still a youth, he began to seek the God of his father David; and in the twelfth year he began to purge Judah and Jerusalem of the high places, the Asherim, the carved images and the molten images.
3他作王第八年,尚且年幼,就尋求他祖大衛的神。到了十二年才潔淨猶大和耶路撒冷,除掉邱壇、木偶、雕刻的像,和鑄造的像。
4They tore down the altars of the Baals in his presence, and the incense altars that were high above them he chopped down; also the Asherim, the carved images and the molten images he broke in pieces and ground to powder and scattered [it] on the graves of those who had sacrificed to them.
4眾人在他面前拆毀巴力的壇,砍斷壇上高高的日像,又把木偶和雕刻的像,並鑄造的像打碎成灰,撒在祭偶像人的墳上,
5Then he burned the bones of the priests on their altars and purged Judah and Jerusalem.
5將他們祭司的骸骨燒在壇上,潔淨了猶大和耶路撒冷;
6In the cities of Manasseh, Ephraim, Simeon, even as far as Naphtali, in their surrounding ruins,
6又在瑪拿西、以法蓮、西緬、拿弗他利各城,和四圍破壞之處,都這樣行;
7he also tore down the altars and beat the Asherim and the carved images into powder, and chopped down all the incense altars throughout the land of Israel. Then he returned to Jerusalem.
7又拆毀祭壇,把木偶和雕刻的像打碎成灰,砍斷以色列遍地所有的日像,就回耶路撒冷去了。
8Now in the eighteenth year of his reign, when he had purged the land and the house, he sent Shaphan the son of Azaliah, and Maaseiah an official of the city, and Joah the son of Joahaz the recorder, to repair the house of the LORD his God.
8約西亞王十八年,淨地淨殿之後,就差遣亞薩利雅的兒子沙番、邑宰瑪西雅、約哈斯的兒子史官約亞去修理耶和華─他神的殿。
9They came to Hilkiah the high priest and delivered the money that was brought into the house of God, which the Levites, the doorkeepers, had collected from Manasseh and Ephraim, and from all the remnant of Israel, and from all Judah and Benjamin and the inhabitants of Jerusalem.
9他們就去見大祭司希勒家,將奉到神殿的銀子交給他;這銀子是看守殿門的利未人從瑪拿西、以法蓮,和一切以色列剩下的人,以及猶大、便雅憫眾人,並耶路撒冷的居民收來的。
10Then they gave [it] into the hands of the workmen who had the oversight of the house of the LORD, and the workmen who were working in the house of the LORD used it to restore and repair the house.
10又將這銀子交給耶和華殿裡督工的,轉交修理耶和華殿的工匠,
11They in turn gave [it] to the carpenters and to the builders to buy quarried stone and timber for couplings and to make beams for the houses which the kings of Judah had let go to ruin.
11就是交給木匠、石匠,買鑿成的石頭和架木與棟梁,修猶大王所毀壞的殿。
12The men did the work faithfully with foremen over them to supervise: Jahath and Obadiah, the Levites of the sons of Merari, Zechariah and Meshullam of the sons of the Kohathites, and the Levites, all who were skillful with musical instruments.
12這些人辦事誠實,督工的是利未人米拉利的子孫雅哈、俄巴底;督催的是哥轄的子孫撒迦利亞、米書蘭;還有善於作樂的利未人。
13[They were] also over the burden bearers, and supervised all the workmen from job to job; and [some] of the Levites [were] scribes and officials and gatekeepers.
13他們又監管扛抬的人,督催一切做工的。利未人中也有作書記、作司事、作守門的。
14When they were bringing out the money which had been brought into the house of the LORD, Hilkiah the priest found the book of the law of the LORD [given] by Moses.
14他們將奉到耶和華殿的銀子運出來的時候,祭司希勒家偶然得了摩西所傳耶和華的律法書。
15Hilkiah responded and said to Shaphan the scribe, 'I have found the book of the law in the house of the LORD.' And Hilkiah gave the book to Shaphan.
15希勒家對書記沙番說:我在耶和華殿裡得了律法書。遂將書遞給沙番。
16Then Shaphan brought the book to the king and reported further word to the king, saying, 'Everything that was entrusted to your servants they are doing.
16沙番把書拿到王那裡,回覆王說:凡交給僕人們辦的都辦理了。
17'They have also emptied out the money which was found in the house of the LORD, and have delivered it into the hands of the supervisors and the workmen.'
17耶和華殿裡的銀子倒出來,交給督工的和匠人的手裡了。
18Moreover, Shaphan the scribe told the king saying, 'Hilkiah the priest gave me a book.' And Shaphan read from it in the presence of the king.
18書記沙番又對王說:祭司希勒家遞給我一卷書。沙番就在王面前讀那書。
19When the king heard the words of the law, he tore his clothes.
19王聽見律法上的話,就撕裂衣服,
20Then the king commanded Hilkiah, Ahikam the son of Shaphan, Abdon the son of Micah, Shaphan the scribe, and Asaiah the king's servant, saying,
20吩咐希勒家與沙番的兒子亞希甘、米迦的兒子亞比頓、書記沙番,和王的臣僕亞撒雅說:
21'Go, inquire of the LORD for me and for those who are left in Israel and in Judah, concerning the words of the book which has been found; for great is the wrath of the LORD which is poured out on us because our fathers have not observed the word of the LORD, to do according to all that is written in this book.'
21你們去為我、為以色列和猶大剩下的人,以這書上的話求問耶和華;因我們列祖沒有遵守耶和華的言語,沒有照這書上所記的去行,耶和華的烈怒就倒在我們身上。
22So Hilkiah and [those] whom the king had told went to Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tokhath, the son of Hasrah, the keeper of the wardrobe (now she lived in Jerusalem in the Second Quarter); and they spoke to her regarding this.
22於是,希勒家和王所派的眾人都去見女先知戶勒大。戶勒大是掌管禮服沙龍的妻,沙龍是哈斯拉的孫子、特瓦的兒子。戶勒大住在耶路撒冷第二區;他們請問於他。
23She said to them, 'Thus says the LORD, the God of Israel, 'Tell the man who sent you to Me,
23他對他們說:耶和華─以色列的神如此說:你們可以回覆那差遣你們來見我的人說,
24thus says the LORD, 'Behold, I am bringing evil on this place and on its inhabitants, [even] all the curses written in the book which they have read in the presence of the king of Judah.
24耶和華如此說:我必照著在猶大王面前所讀那書上的一切咒詛,降禍與這地和其上的居民;
25'Because they have forsaken Me and have burned incense to other gods, that they might provoke Me to anger with all the works of their hands; therefore My wrath will be poured out on this place and it shall not be quenched.''
25因為他們離棄我,向別神燒香,用他們手所做的惹我發怒,所以我的忿怒如火倒在這地上,總不息滅。
26'But to the king of Judah who sent you to inquire of the LORD, thus you will say to him, 'Thus says the LORD God of Israel [regarding] the words which you have heard,
26然而差遣你們來求問耶和華的猶大王,你們要這樣回覆他說:耶和華─以色列的神如此說:至於你所聽見的話,
27'Because your heart was tender and you humbled yourself before God when you heard His words against this place and against its inhabitants, and [because] you humbled yourself before Me, tore your clothes and wept before Me, I truly have heard you,' declares the LORD.
27就是聽見我指著這地和其上居民所說的話,你便心裡敬服,在我面前自卑,撕裂衣服,向我哭泣,因此我應允了你。這是我─耶和華說的。
28'Behold, I will gather you to your fathers and you shall be gathered to your grave in peace, so your eyes will not see all the evil which I will bring on this place and on its inhabitants.''' And they brought back word to the king.
28我必使你平平安安地歸到墳墓,到你列祖那裡,我要降與這地和其上居民的一切災禍,你也不至親眼看見。他們就回覆王去了。
29Then the king sent and gathered all the elders of Judah and Jerusalem.
29王差遣人招聚猶大和耶路撒冷的眾長老來。
30The king went up to the house of the LORD and all the men of Judah, the inhabitants of Jerusalem, the priests, the Levites and all the people, from the greatest to the least; and he read in their hearing all the words of the book of the covenant which was found in the house of the LORD.
30王和猶大眾人,與耶路撒冷的居民,並祭司利未人,以及所有的百姓,無論大小,都一同上到耶和華的殿;王就把殿裡所得的約書念給他們聽。
31Then the king stood in his place and made a covenant before the LORD to walk after the LORD, and to keep His commandments and His testimonies and His statutes with all his heart and with all his soul, to perform the words of the covenant written in this book.
31王站在他的地位上,在耶和華面前立約,要盡心盡性地順從耶和華,遵守他的誡命、法度、律例,成就這書上所記的約言;
32Moreover, he made all who were present in Jerusalem and Benjamin to stand [with him]. So the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers.
32又使住耶路撒冷和便雅憫的人都服從這約。於是耶路撒冷的居民都遵行他們列祖之神的約。
33Josiah removed all the abominations from all the lands belonging to the sons of Israel, and made all who were present in Israel to serve the LORD their God. Throughout his lifetime they did not turn from following the LORD God of their fathers.
33約西亞從以色列各處將一切可憎之物盡都除掉,使以色列境內的人都事奉耶和華─他們的神。約西亞在世的日子,就跟從耶和華─他們列祖的 神,總不離開。