1Now it came about after this that the sons of Moab and the sons of Ammon, together with some of the Meunites, came to make war against Jehoshaphat.
1此後,摩押人和亞捫人,又有米烏尼人,一同來攻擊約沙法。
2Then some came and reported to Jehoshaphat, saying, 'A great multitude is coming against you from beyond the sea, out of Aram and behold, they are in Hazazon-tamar (that is Engedi).'
2有人來報告約沙法說:從海外亞蘭(又作以東)那邊有大軍來攻擊你,如今他們在哈洗遜他瑪,就是隱基底。
3Jehoshaphat was afraid and turned his attention to seek the LORD, and proclaimed a fast throughout all Judah.
3約沙法便懼怕,定意尋求耶和華,在猶大全地宣告禁食。
4So Judah gathered together to seek help from the LORD; they even came from all the cities of Judah to seek the LORD.
4於是猶大人聚會,求耶和華幫助。猶大各城都有人出來尋求耶和華。
5Then Jehoshaphat stood in the assembly of Judah and Jerusalem, in the house of the LORD before the new court,
5約沙法就在猶大和耶路撒冷的會中,站在耶和華殿的新院前,
6and he said, 'O LORD, the God of our fathers, are You not God in the heavens? And are You not ruler over all the kingdoms of the nations? Power and might are in Your hand so that no one can stand against You.
6說:耶和華─我們列祖的神啊,你不是天上的 神麼?你不是萬邦萬國的主宰麼?在你手中有大能大力,無人能抵擋你。
7'Did You not, O our God, drive out the inhabitants of this land before Your people Israel and give it to the descendants of Abraham Your friend forever?
7我們的神啊,你不是曾在你民以色列人面前驅逐這地的居民,將這地賜給你朋友亞伯拉罕的後裔永遠為業麼?
8'They have lived in it, and have built You a sanctuary there for Your name, saying,
8他們住在這地,又為你的名建造聖所,說:
9'Should evil come upon us, the sword, [or] judgment, or pestilence, or famine, we will stand before this house and before You (for Your name is in this house) and cry to You in our distress, and You will hear and deliver [us].'
9倘有禍患臨到我們,或刀兵災殃,或瘟疫饑荒,我們在急難的時候,站在這殿前向你呼求,你必垂聽而拯救,因為你的名在這殿裡。
10'Now behold, the sons of Ammon and Moab and Mount Seir, whom You did not let Israel invade when they came out of the land of Egypt (they turned aside from them and did not destroy them),
10從前以色列人出埃及地的時候,你不容以色列人侵犯亞捫人、摩押人,和西珥山人,以色列人就離開他們,不滅絕他們。
11see [how] they are rewarding us by coming to drive us out from Your possession which You have given us as an inheritance.
11看哪,他們怎樣報復我們,要來驅逐我們出離你的地,就是你賜給我們為業之地。
12'O our God, will You not judge them? For we are powerless before this great multitude who are coming against us; nor do we know what to do, but our eyes are on You.'
12我們的神啊,你不懲罰他們麼?因為我們無力抵擋這來攻擊我們的大軍,我們也不知道怎樣行,我們的眼目單仰望你。
13All Judah was standing before the LORD, with their infants, their wives and their children.
13猶大眾人和他們的嬰孩、妻子、兒女都站在耶和華面前。
14Then in the midst of the assembly the Spirit of the LORD came upon Jahaziel the son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of Mattaniah, the Levite of the sons of Asaph;
14那時,耶和華的靈在會中臨到利未人亞薩的後裔─瑪探雅的玄孫,耶利的曾孫,比拿雅的孫子,撒迦利雅的兒子雅哈悉。
15and he said, 'Listen, all Judah and the inhabitants of Jerusalem and King Jehoshaphat: thus says the LORD to you, 'Do not fear or be dismayed because of this great multitude, for the battle is not yours but God's.
15他說:猶大眾人、耶路撒冷的居民,和約沙法王,你們請聽。耶和華對你們如此說:不要因這大軍恐懼驚惶;因為勝敗不在乎你們,乃在乎神。
16'Tomorrow go down against them. Behold, they will come up by the ascent of Ziz, and you will find them at the end of the valley in front of the wilderness of Jeruel.
16明日你們要下去迎敵,他們是從洗斯坡上來,你們必在耶魯伊勒曠野前的谷口遇見他們。
17'You [need] not fight in this [battle]; station yourselves, stand and see the salvation of the LORD on your behalf, O Judah and Jerusalem.' Do not fear or be dismayed; tomorrow go out to face them, for the LORD is with you.'
17猶大和耶路撒冷人哪,這次你們不要爭戰,要擺陣站著,看耶和華為你們施行拯救。不要恐懼,也不要驚惶。明日當出去迎敵,因為耶和華與你們同在。
18Jehoshaphat bowed his head with [his] face to the ground, and all Judah and the inhabitants of Jerusalem fell down before the LORD, worshiping the LORD.
18約沙法就面伏於地,猶大眾人和耶路撒冷的居民也俯伏在耶和華面前,叩拜耶和華。
19The Levites, from the sons of the Kohathites and of the sons of the Korahites, stood up to praise the LORD God of Israel, with a very loud voice.
19哥轄族和可拉族的利未人都起來,用極大的聲音讚美耶和華以色列的神。
20They rose early in the morning and went out to the wilderness of Tekoa; and when they went out, Jehoshaphat stood and said, 'Listen to me, O Judah and inhabitants of Jerusalem, put your trust in the LORD your God and you will be established. Put your trust in His prophets and succeed.'
20次日清早,眾人起來往提哥亞的曠野去。出去的時候,約沙法站著說:猶大人和耶路撒冷的居民哪,要聽我說:信耶和華─你們的神就必立穩;信他的先知就必亨通。
21When he had consulted with the people, he appointed those who sang to the LORD and those who praised [Him] in holy attire, as they went out before the army and said, 'Give thanks to the LORD, for His lovingkindness is everlasting.'
21約沙法既與民商議了,就設立歌唱的人,頌讚耶和華,使他們穿上聖潔的禮服,走在軍前讚美耶和華說:當稱謝耶和華,因他的慈愛永遠長存!
22When they began singing and praising, the LORD set ambushes against the sons of Ammon, Moab and Mount Seir, who had come against Judah; so they were routed.
22眾人方唱歌讚美的時候,耶和華就派伏兵擊殺那來攻擊猶大人的亞捫人、摩押人,和西珥山人,他們就被打敗了。
23For the sons of Ammon and Moab rose up against the inhabitants of Mount Seir destroying [them] completely; and when they had finished with the inhabitants of Seir, they helped to destroy one another.
23因為亞捫人和摩押人起來,擊殺住西珥山的人,將他們滅盡;滅盡住西珥山的人之後,他們又彼此自相擊殺。
24When Judah came to the lookout of the wilderness, they looked toward the multitude, and behold, they [were] corpses lying on the ground, and no one had escaped.
24猶大人來到曠野的望樓,向那大軍觀看,見屍橫遍地,沒有一個逃脫的。
25When Jehoshaphat and his people came to take their spoil, they found much among them, [including] goods, garments and valuable things which they took for themselves, more than they could carry. And they were three days taking the spoil because there was so much.
25約沙法和他的百姓就來收取敵人的財物,在屍首中見了許多財物、珍寶,他們剝脫下來的多得不可攜帶;因為甚多,直收取了三日。
26Then on the fourth day they assembled in the valley of Beracah, for there they blessed the LORD. Therefore they have named that place 'The Valley of Beracah ' until today.
26第四日眾人聚集在比拉迦谷(就是稱頌的意思),在那裡稱頌耶和華。因此那地方名叫比拉迦谷,直到今日。
27Every man of Judah and Jerusalem returned with Jehoshaphat at their head, returning to Jerusalem with joy, for the LORD had made them to rejoice over their enemies.
27猶大人和耶路撒冷人都歡歡喜喜地回耶路撒冷,約沙法率領他們;因為耶和華使他們戰勝仇敵,就歡喜快樂。
28They came to Jerusalem with harps, lyres and trumpets to the house of the LORD.
28他們彈琴、鼓瑟、吹號來到耶路撒冷,進了耶和華的殿。
29And the dread of God was on all the kingdoms of the lands when they heard that the LORD had fought against the enemies of Israel.
29列邦諸國聽見耶和華戰敗以色列的仇敵,就甚懼怕。
30So the kingdom of Jehoshaphat was at peace, for his God gave him rest on all sides.
30這樣,約沙法的國得享太平,因為神賜他四境平安。
31Now Jehoshaphat reigned over Judah. He [was] thirty-five years old when he became king, and he reigned in Jerusalem twenty-five years. And his mother's name [was] Azubah the daughter of Shilhi.
31約沙法作猶大王,登基的時候年三十五歲,在耶路撒冷作王二十五年。他母親名叫阿蘇巴,乃示利希的女兒。
32He walked in the way of his father Asa and did not depart from it, doing right in the sight of the LORD.
32約沙法效法他父亞撒所行的,不偏左右,行耶和華眼中看為正的事。
33The high places, however, were not removed; the people had not yet directed their hearts to the God of their fathers.
33只是邱壇還沒有廢去,百姓也沒有立定心意歸向他們列祖的神。
34Now the rest of the acts of Jehoshaphat, first to last, behold, they are written in the annals of Jehu the son of Hanani, which is recorded in the Book of the Kings of Israel.
34約沙法其餘的事,自始至終都寫在哈拿尼的兒子耶戶的書上,也載入以色列諸王記上。
35After this Jehoshaphat king of Judah allied himself with Ahaziah king of Israel. He acted wickedly in so doing.
35此後,猶大王約沙法與以色列王亞哈謝交好;亞哈謝行惡太甚。
36So he allied himself with him to make ships to go to Tarshish, and they made the ships in Ezion-geber.
36二王合夥造船要往他施去,遂在以旬迦別造船。
37Then Eliezer the son of Dodavahu of Mareshah prophesied against Jehoshaphat saying, 'Because you have allied yourself with Ahaziah, the LORD has destroyed your works.' So the ships were broken and could not go to Tarshish.
37那時瑪利沙人、多大瓦的兒子以利以謝向約沙法預言說:因你與亞哈謝交好,耶和華必破壞你所造的。後來那船果然破壞,不能往他施去了。