1Then the Ziphites came to Saul at Gibeah, saying, 'Is not David hiding on the hill of Hachilah, [which is] before Jeshimon?'
1西弗人到基比亞見掃羅,說:大衛不是在曠野前的哈基拉山藏著麼?
2So Saul arose and went down to the wilderness of Ziph, having with him three thousand chosen men of Israel, to search for David in the wilderness of Ziph.
2掃羅就起身,帶領以色列人中挑選的三千精兵下到西弗的曠野,要在那裡尋索大衛。
3Saul camped in the hill of Hachilah, which is before Jeshimon, beside the road, and David was staying in the wilderness. When he saw that Saul came after him into the wilderness,
3掃羅在曠野前的哈基拉山,在道路上安營。大衛住在曠野,聽說掃羅到曠野來追尋他,
4David sent out spies, and he knew that Saul was definitely coming.
4就打發人去探聽,便知道掃羅果然來到。
5David then arose and came to the place where Saul had camped. And David saw the place where Saul lay, and Abner the son of Ner, the commander of his army; and Saul was lying in the circle of the camp, and the people were camped around him.
5大衛起來,到掃羅安營的地方,看見掃羅和他的元帥尼珥的兒子押尼珥睡臥之處;掃羅睡在輜重營裡,百姓安營在他周圍。
6Then David said to Ahimelech the Hittite and to Abishai the son of Zeruiah, Joab's brother, saying, 'Who will go down with me to Saul in the camp?' And Abishai said, 'I will go down with you.'
6大衛對赫人亞希米勒和洗魯雅的兒子約押的兄弟亞比篩說:誰同我下到掃羅營裡去?亞比篩說:我同你下去。
7So David and Abishai came to the people by night, and behold, Saul lay sleeping inside the circle of the camp with his spear stuck in the ground at his head; and Abner and the people were lying around him.
7於是大衛和亞比篩夜間到了百姓那裡,見掃羅睡在輜重營裡;他的槍在頭旁,插在地上。押尼珥和百姓睡在他周圍。
8Then Abishai said to David, 'Today God has delivered your enemy into your hand; now therefore, please let me strike him with the spear to the ground with one stroke, and I will not strike him the second time.'
8亞比篩對大衛說:現在神將你的仇敵交在你手裡,求你容我拿槍將他刺透在地,一刺就成,不用再刺。
9But David said to Abishai, 'Do not destroy him, for who can stretch out his hand against the LORD'S anointed and be without guilt?'
9大衛對亞比篩說:不可害死他。有誰伸手害耶和華的受膏者而無罪呢?
10David also said, 'As the LORD lives, surely the LORD will strike him, or his day will come that he dies, or he will go down into battle and perish.
10大衛又說:我指著永生的耶和華起誓,他或被耶和華擊打,或是死期到了,或是出戰陣亡;
11'The LORD forbid that I should stretch out my hand against the LORD'S anointed; but now please take the spear that is at his head and the jug of water, and let us go.'
11我在耶和華面前,萬不敢伸手害耶和華的受膏者。現在你可以將他頭旁的槍和水瓶拿來,我們就走。
12So David took the spear and the jug of water from [beside] Saul's head, and they went away, but no one saw or knew [it], nor did any awake, for they were all asleep, because a sound sleep from the LORD had fallen on them.
12大衛從掃羅的頭旁拿了槍和水瓶,二人就走了,沒有人看見,沒有人知道,也沒有人醒起,都睡著了,因為耶和華使他們沉沉地睡了。
13Then David crossed over to the other side and stood on top of the mountain at a distance [with] a large area between them.
13大衛過到那邊去,遠遠地站在山頂上,與他們相離甚遠。
14David called to the people and to Abner the son of Ner, saying, 'Will you not answer, Abner?' Then Abner replied, 'Who are you who calls to the king?'
14大衛呼叫百姓和尼珥的兒子押尼珥說:押尼珥啊,你為何不答應呢?押尼珥說:你是誰?竟敢呼叫王呢?
15So David said to Abner, 'Are you not a man? And who is like you in Israel? Why then have you not guarded your lord the king? For one of the people came to destroy the king your lord.
15大衛對押尼珥說:你不是個勇士麼?以色列中誰能比你呢?民中有人進來要害死王─你的主,你為何沒有保護王─你的主呢?
16'This thing that you have done is not good. As the LORD lives, [all] of you must surely die, because you did not guard your lord, the LORD'S anointed. And now, see where the king's spear is and the jug of water that was at his head.'
16你這樣是不好的!我指著永生的耶和華起誓,你們都是該死的;因為沒有保護你們的主,就是耶和華的受膏者。現在你看看王頭旁的槍和水瓶在哪裡。
17Then Saul recognized David's voice and said, 'Is this your voice, my son David?' And David said, 'It is my voice, my lord the king.'
17掃羅聽出是大衛的聲音,就說:我兒大衛,這是你的聲音麼?大衛說:主─我的王啊,是我的聲音;
18He also said, 'Why then is my lord pursuing his servant? For what have I done? Or what evil is in my hand?
18又說:我做了甚麼?我手裡有甚麼惡事?我主竟追趕僕人呢?
19'Now therefore, please let my lord the king listen to the words of his servant. If the LORD has stirred you up against me, let Him accept an offering; but if it is men, cursed are they before the LORD, for they have driven me out today so that I would have no attachment with the inheritance of the LORD, saying, 'Go, serve other gods.'
19求我主我王聽僕人的話:若是耶和華激發你攻擊我,願耶和華收納祭物;若是人激發你,願他在耶和華面前受咒詛;因為他現今趕逐我,不容我在耶和華的產業上有分,說:你去事奉別神罷!
20'Now then, do not let my blood fall to the ground away from the presence of the LORD; for the king of Israel has come out to search for a single flea, just as one hunts a partridge in the mountains.'
20現在求王不要使我的血流在離耶和華遠的地方。以色列王出來是尋找一個虼蚤,如同人在山上獵取一個鷓鴣一般。
21Then Saul said, 'I have sinned. Return, my son David, for I will not harm you again because my life was precious in your sight this day. Behold, I have played the fool and have committed a serious error.'
21掃羅說:我有罪了!我兒大衛,你可以回來,因你今日看我的性命為寶貴;我必不再加害於你。我是糊塗人,大大錯了。
22David replied, 'Behold the spear of the king! Now let one of the young men come over and take it.
22大衛說:王的槍在這裡,可以吩咐一個僕人過來拿去。
23'The LORD will repay each man [for] his righteousness and his faithfulness; for the LORD delivered you into [my] hand today, but I refused to stretch out my hand against the LORD'S anointed.
23今日耶和華將王交在我手裡,我卻不肯伸手害耶和華的受膏者。耶和華必照各人的公義誠實報應他。
24'Now behold, as your life was highly valued in my sight this day, so may my life be highly valued in the sight of the LORD, and may He deliver me from all distress.'
24我今日重看你的性命,願耶和華也重看我的性命,並且拯救我脫離一切患難。
25Then Saul said to David, 'Blessed are you, my son David; you will both accomplish much and surely prevail.' So David went on his way, and Saul returned to his place.
25掃羅對大衛說:我兒大衛,願你得福!你必做大事,也必得勝。於是大衛起行,掃羅回他的本處去了。