1Then Hannah prayed and said, 'My heart exults in the LORD; My horn is exalted in the LORD, My mouth speaks boldly against my enemies, Because I rejoice in Your salvation.
1哈拿禱告說:我的心因耶和華快樂;我的角因耶和華高舉。我的口向仇敵張開;我因耶和華的救恩歡欣。
2'There is no one holy like the LORD, Indeed, there is no one besides You, Nor is there any rock like our God.
2只有耶和華為聖;除他以外沒有可比的,也沒有磐石像我們的神。
3'Boast no more so very proudly, Do not let arrogance come out of your mouth; For the LORD is a God of knowledge, And with Him actions are weighed.
3人不要誇口說驕傲的話,也不要出狂妄的言語;因耶和華是大有智識的神,人的行為被他衡量。
4'The bows of the mighty are shattered, But the feeble gird on strength.
4勇士的弓都已折斷;跌倒的人以力量束腰。
5'Those who were full hire themselves out for bread, But those who were hungry cease [to hunger]. Even the barren gives birth to seven, But she who has many children languishes.
5素來飽足的,反作用人求食;飢餓的,再不飢餓。不生育的,生了七個兒子;多有兒女的,反倒衰微。
6'The LORD kills and makes alive; He brings down to Sheol and raises up.
6耶和華使人死,也使人活,使人下陰間,也使人往上升。
7'The LORD makes poor and rich; He brings low, He also exalts.
7他使人貧窮,也使人富足,使人卑微,也使人高貴。
8'He raises the poor from the dust, He lifts the needy from the ash heap To make them sit with nobles, And inherit a seat of honor; For the pillars of the earth are the LORD'S, And He set the world on them.
8他從灰塵裡抬舉貧寒人,從糞堆中提拔窮乏人,使他們與王子同坐,得著榮耀的座位。地的柱子屬於耶和華;他將世界立在其上。
9'He keeps the feet of His godly ones, But the wicked ones are silenced in darkness; For not by might shall a man prevail.
9他必保護聖民的腳步,使惡人在黑暗中寂然不動;人都不能靠力量得勝。
10'Those who contend with the LORD will be shattered; Against them He will thunder in the heavens, The LORD will judge the ends of the earth; And He will give strength to His king, And will exalt the horn of His anointed.'
10與耶和華爭競的,必被打碎;耶和華必從天上以雷攻擊他,必審判地極的人,將力量賜與所立的王,高舉受膏者的角。
11Then Elkanah went to his home at Ramah. But the boy ministered to the LORD before Eli the priest.
11以利加拿往拉瑪回家去了。那孩子在祭司以利面前事奉耶和華。
12Now the sons of Eli were worthless men; they did not know the LORD
12以利的兩個兒子是惡人,不認識耶和華。
13and the custom of the priests with the people. When any man was offering a sacrifice, the priest's servant would come while the meat was boiling, with a three-pronged fork in his hand.
13這二祭司待百姓是這樣的規矩:凡有人獻祭,正煮肉的時候,祭司的僕人就來,手拿三齒的叉子,
14Then he would thrust it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the fork brought up the priest would take for himself. Thus they did in Shiloh to all the Israelites who came there.
14將叉子往罐裡,或鼎裡,或釜裡,或鍋裡一插,插上來的肉,祭司都取了去。凡上到示羅的以色列人,他們都是這樣看待。
15Also, before they burned the fat, the priest's servant would come and say to the man who was sacrificing, 'Give the priest meat for roasting, as he will not take boiled meat from you, only raw.'
15又在未燒脂油以前,祭司的僕人就來對獻祭的人說:將肉給祭司,叫他烤罷。他不要煮過的,要生的。
16If the man said to him, 'They must surely burn the fat first, and then take as much as you desire,' then he would say, 'No, but you shall give [it to me] now; and if not, I will take it by force.'
16獻祭的人若說:必須先燒脂油,然後你可以隨意取肉。僕人就說:你立時給我,不然我便搶去。
17Thus the sin of the young men was very great before the LORD, for the men despised the offering of the LORD.
17如此,這二少年人的罪在耶和華面前甚重了,因為他們藐視耶和華的祭物(或譯:他們使人厭棄給耶和華獻祭)。
18Now Samuel was ministering before the LORD, [as] a boy wearing a linen ephod.
18那時,撒母耳還是孩子,穿著細麻布的以弗得,侍立在耶和華面前。
19And his mother would make him a little robe and bring it to him from year to year when she would come up with her husband to offer the yearly sacrifice.
19他母親每年為他做一件小外袍,同著丈夫上來獻年祭的時候帶來給他。
20Then Eli would bless Elkanah and his wife and say, 'May the LORD give you children from this woman in place of the one she dedicated to the LORD.' And they went to their own home.
20以利為以利加拿和他的妻祝福,說:願耶和華由這婦人再賜你後裔,代替你從耶和華求來的孩子。他們就回本鄉去了。
21The LORD visited Hannah; and she conceived and gave birth to three sons and two daughters. And the boy Samuel grew before the LORD.
21耶和華眷顧哈拿,他就懷孕生了三個兒子,兩個女兒。那孩子撒母耳在耶和華面前漸漸長大。
22Now Eli was very old; and he heard all that his sons were doing to all Israel, and how they lay with the women who served at the doorway of the tent of meeting.
22以利年甚老邁,聽見他兩個兒子待以色列眾人的事,又聽見他們與會幕門前伺候的婦人苟合,
23He said to them, 'Why do you do such things, the evil things that I hear from all these people?
23他就對他們說:你們為何行這樣的事呢?我從這眾百姓聽見你們的惡行。
24'No, my sons; for the report is not good which I hear the LORD'S people circulating.
24我兒啊,不可這樣!我聽見你們的風聲不好,你們使耶和華的百姓犯了罪。
25'If one man sins against another, God will mediate for him; but if a man sins against the LORD, who can intercede for him?' But they would not listen to the voice of their father, for the LORD desired to put them to death.
25人若得罪人,有士師審判他;人若得罪耶和華,誰能為他祈求呢?然而他們還是不聽父親的話,因為耶和華想要殺他們。
26Now the boy Samuel was growing in stature and in favor both with the LORD and with men.
26孩子撒母耳漸漸長大,耶和華與人越發喜愛他。
27Then a man of God came to Eli and said to him, 'Thus says the LORD, 'Did I [not] indeed reveal Myself to the house of your father when they were in Egypt [in bondage] to Pharaoh's house?
27有神人來見以利,對他說:耶和華如此說:你祖父在埃及法老家作奴僕的時候,我不是向他們顯現麼?
28'Did I [not] choose them from all the tribes of Israel to be My priests, to go up to My altar, to burn incense, to carry an ephod before Me; and did I [not] give to the house of your father all the fire [offerings] of the sons of Israel?
28在以色列眾支派中,我不是揀選人作我的祭司,使他燒香,在我壇上獻祭,在我面前穿以弗得,又將以色列人所獻的火祭都賜給你父家麼?
29'Why do you kick at My sacrifice and at My offering which I have commanded [in My] dwelling, and honor your sons above Me, by making yourselves fat with the choicest of every offering of My people Israel?'
29我所吩咐獻在我居所的祭物,你們為何踐踏?尊重你的兒子過於尊重我,將我民以色列所獻美好的祭物肥己呢?
30'Therefore the LORD God of Israel declares, 'I did indeed say that your house and the house of your father should walk before Me forever'; but now the LORD declares, 'Far be it from Me-- for those who honor Me I will honor, and those who despise Me will be lightly esteemed.
30因此,耶和華─以色列的神說:我曾說,你和你父家必永遠行在我面前;現在我卻說,決不容你們這樣行。因為尊重我的,我必重看他;藐視我的,他必被輕視。
31'Behold, the days are coming when I will break your strength and the strength of your father's house so that there will not be an old man in your house.
31日子必到,我要折斷你的膀臂和你父家的膀臂,使你家中沒有一個老年人。
32'You will see the distress of [My] dwelling, in [spite of] all the good that I do for Israel; and an old man will not be in your house forever.
32在神使以色列人享福的時候,你必看見我居所的敗落。在你家中必永遠沒有一個老年人。
33'Yet I will not cut off every man of yours from My altar so that your eyes will fail [from weeping] and your soul grieve, and all the increase of your house will die in the prime of life.
33我必不從我壇前滅盡你家中的人;那未滅的必使你眼目乾癟、心中憂傷。你家中所生的人都必死在中年。
34'This will be the sign to you which will come concerning your two sons, Hophni and Phinehas: on the same day both of them will die.
34你的兩個兒子何弗尼、非尼哈所遭遇的事可作你的證據:他們二人必一日同死。
35'But I will raise up for Myself a faithful priest who will do according to what is in My heart and in My soul; and I will build him an enduring house, and he will walk before My anointed always.
35我要為自己立一個忠心的祭司;他必照我的心意而行。我要為他建立堅固的家;他必永遠行在我的受膏者面前。
36'Everyone who is left in your house will come and bow down to him for a piece of silver or a loaf of bread and say, 'Please assign me to one of the priest's offices so that I may eat a piece of bread.'''
36你家所剩下的人都必來叩拜他,求塊銀子,求個餅,說:求你賜我祭司的職分,好叫我得點餅吃。