1Now Ahab told Jezebel all that Elijah had done, and how he had killed all the prophets with the sword.
1亞哈將以利亞一切所行的和他用刀殺眾先知的事都告訴耶洗別。
2Then Jezebel sent a messenger to Elijah, saying, 'So may the gods do to me and even more, if I do not make your life as the life of one of them by tomorrow about this time.'
2耶洗別就差遣人去見以利亞,告訴他說:明日約在這時候,我若不使你的性命像那些人的性命一樣,願神明重重地降罰與我。
3And he was afraid and arose and ran for his life and came to Beersheba, which belongs to Judah, and left his servant there.
3以利亞見這光景就起來逃命,到了猶大的別是巴,將僕人留在那裡,
4But he himself went a day's journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper tree; and he requested for himself that he might die, and said, 'It is enough; now, O LORD, take my life, for I am not better than my fathers.'
4自己在曠野走了一日的路程,來到一棵羅騰(小樹名,松類;下同)樹下,就坐在那裡求死,說:耶和華啊,罷了!求你取我的性命,因為我不勝於我的列祖。
5He lay down and slept under a juniper tree; and behold, there was an angel touching him, and he said to him, 'Arise, eat.'
5他就躺在羅騰樹下,睡著了。有一個天使拍他,說:起來吃罷!
6Then he looked and behold, there was at his head a bread cake [baked on] hot stones, and a jar of water. So he ate and drank and lay down again.
6他觀看,見頭旁有一瓶水與炭火燒的餅,他就吃了喝了,仍然躺下。
7The angel of the LORD came again a second time and touched him and said, 'Arise, eat, because the journey is too great for you.'
7耶和華的使者第二次來拍他,說:起來吃罷!因為你當走的路甚遠。
8So he arose and ate and drank, and went in the strength of that food forty days and forty nights to Horeb, the mountain of God.
8他就起來吃了喝了,仗著這飲食的力,走了四十晝夜,到了神的山,就是何烈山。
9Then he came there to a cave and lodged there; and behold, the word of the LORD [came] to him, and He said to him, 'What are you doing here, Elijah?'
9他在那裡進了一個洞,就住在洞中。耶和華的話臨到他說:以利亞啊,你在這裡做甚麼?
10He said, 'I have been very zealous for the LORD, the God of hosts; for the sons of Israel have forsaken Your covenant, torn down Your altars and killed Your prophets with the sword. And I alone am left; and they seek my life, to take it away.'
10他說:我為耶和華─萬軍之神大發熱心;因為以色列人背棄了你的約,毀壞了你的壇,用刀殺了你的先知,只剩下我一個人,他們還要尋索我的命。
11So He said, 'Go forth and stand on the mountain before the LORD.' And behold, the LORD was passing by! And a great and strong wind was rending the mountains and breaking in pieces the rocks before the LORD; [but] the LORD [was] not in the wind. And after the wind an earthquake, [but] the LORD [was] not in the earthquake.
11耶和華說:你出來站在山上,在我面前。那時耶和華從那裡經過,在他面前有烈風大作,崩山碎石,耶和華卻不在風中;風後地震,耶和華卻不在其中;
12After the earthquake a fire, [but] the LORD [was] not in the fire; and after the fire a sound of a gentle blowing.
12地震後有火,耶和華也不在火中;火後有微小的聲音。
13When Elijah heard [it], he wrapped his face in his mantle and went out and stood in the entrance of the cave. And behold, a voice [came] to him and said, 'What are you doing here, Elijah?'
13以利亞聽見,就用外衣蒙上臉,出來站在洞口。有聲音向他說:以利亞啊,你在這裡做甚麼?
14Then he said, 'I have been very zealous for the LORD, the God of hosts; for the sons of Israel have forsaken Your covenant, torn down Your altars and killed Your prophets with the sword. And I alone am left; and they seek my life, to take it away.'
14他說:我為耶和華─萬軍之神大發熱心;因為以色列人背棄了你的約,毀壞了你的壇,用刀殺了你的先知,只剩下我一個人,他們還要尋索我的命。
15The LORD said to him, 'Go, return on your way to the wilderness of Damascus, and when you have arrived, you shall anoint Hazael king over Aram;
15耶和華對他說:你回去,從曠野往大馬色去。到了那裡,就要膏哈薛作亞蘭王,
16and Jehu the son of Nimshi you shall anoint king over Israel; and Elisha the son of Shaphat of Abel-meholah you shall anoint as prophet in your place.
16又膏寧示的孫子耶戶作以色列王,並膏亞伯米何拉人沙法的兒子以利沙作先知接續你。
17'It shall come about, the one who escapes from the sword of Hazael, Jehu shall put to death, and the one who escapes from the sword of Jehu, Elisha shall put to death.
17將來躲避哈薛之刀的,必被耶戶所殺;躲避耶戶之刀的,必被以利沙所殺。
18'Yet I will leave 7,000 in Israel, all the knees that have not bowed to Baal and every mouth that has not kissed him.'
18但我在以色列人中為自己留下七千人,是未曾向巴力屈膝的,未曾與巴力親嘴的。
19So he departed from there and found Elisha the son of Shaphat, while he was plowing with twelve pairs [of oxen] before him, and he with the twelfth. And Elijah passed over to him and threw his mantle on him.
19於是,以利亞離開那裡走了,遇見沙法的兒子以利沙耕地;在他前頭有十二對牛,自己趕著第十二對。以利亞到他那裡去,將自己的外衣搭在他身上。
20He left the oxen and ran after Elijah and said, 'Please let me kiss my father and my mother, then I will follow you.' And he said to him, 'Go back again, for what have I done to you?'
20以利沙就離開牛,跑到以利亞那裡,說:求你容我先與父母親嘴,然後我便跟隨你。以利亞對他說:你回去罷,我向你做了甚麼呢?
21So he returned from following him, and took the pair of oxen and sacrificed them and boiled their flesh with the implements of the oxen, and gave [it] to the people and they ate. Then he arose and followed Elijah and ministered to him.
21以利沙就離開他回去,宰了一對牛,用套牛的器具煮肉給民吃,隨後就起身跟隨以利亞,服事他。